Arabization or Domestication? Case Study of Information Structure Shift in Aphorisms


  • Muhammad Yunus Anis Universitas Sebelas Maret



al-Hikam aphorisms, translation techniques, translation methods and ideology, translation shift, Arabic-English translation


Al-Hikam aphorism is a descriptive factual genre in which the patterns of the text structure are distinctive and aesthetic. The structure of the information facilitates the linear pattern to be arranged in any micro manner. The structured information may have various themes (topical, textual, and interpersonal). The aphorisms, which are originally Arabic, have been translated into English. This study investigates the techniques, methods, and ideology of al-Hikam English translation and the impact of the shift in thematic structure on the quality of translation. Using a qualitative design by utilizing Spradley model data analysis modified by Santosa (2021), this study suggests that al-Hikam aphorism translation has the tendency towards the target language with the ideology of domestication as seen from the translation techniques being used. The application of translation techniques also causes the phenomenon of thematic structures shift that affects the quality of translation. Therefore, textual competence must be understood by a translator.

Author Biography

Muhammad Yunus Anis, Universitas Sebelas Maret

Arabic Literature Department


Akmaliyah, A., Maulidiyah, L., & Supianudin, A. (2020). Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy (The Art of Translating Poetry: A Case Study of Arabic Translation of Two Poems by Sapardi Djoko Damono by Usman Arrumy). Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146.

Al Farisi, M. Z. (2018). The impact of techniques and translation ideology on the clarity of pragmatic meanings translation of the Qur’anic imperative verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686.

Alfaleh, B. A. (2020). Translation quality assessment of proverbs from English into Arabic: The case study of one thousand and one English proverbs translated into Arabic. Arab World English Journal, May, 1–56.

Anis, M. Y. (2018). Ideological representation of violence and information packaging in Arabic headline news: A case study of the al-Ahram Arabic daily newspaper. Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, 34(3), 283–297.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The translation of Arabic speech act in Syarah Al-Hikam the works of Muhammad said Ramadhan Al-Buthi: analysis of spiritual counselling based on pragmatic equivalence. Journal for the Study of Religions and Ideologies, 21(62), 70–83. Retrieved October, 19, 2022, from

As-Sakandariy, I. A. (2008). Al-Ḥikam al-’Athā’iyyah Lisy-Syaikh Tājid-Dīn Aḥmad Ibnu ‘Athā’illāhi As-Sakandairy (Al-Ḥikam al-’Athā’iyyah written by Syaikh Tājid-Dīn Aḥmad Ibnu ‘Athā’illāhi As-Sakandairy). Dārus-Salāmi.

Azadibougar, O. (2014). Translation norms and the importation of the novel into Persian. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL). Retrieved October, 19, 2022, from

Baalbaki, R. (2009). Al-Mawrid Arabic English Dictionary. Dar el-Ilm Lil Malayin.

Baalbaki, R. M. (1990). Dictionary of linguistic terms English - Arabic. Dar el-Ilm Lil-Malayin.

Baharudin, H. (2017). Strategi dan TeknikTerjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti (Arabic Novel Translation Strategies and Techniques among University Students). GEMA Online: Journal of Language Studies, 17((4) November), 225–243.

Băiaş, C.-C. (2015). The aphorism: Function and discursive strategy. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 191, 2267–2271.

Bakker, M., Koster, C., & Leuven-Zwart, K. van. (2001). Shifts of translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (p. 226). Routledge.

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-Dasar Penerjemahan Umum (Basics in General Translation). Penerbit Manggu Makmur Tanjung Lestari

Elewa, A. (2016). Literary and Cultural Translation. Qalam.

Gambier, Y. (2014). Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL). Retrieved October, 19, 2022, from

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar: Fourth Edition. Routledge Taylor & Francis Group.

Hamdany, H. al, & Picard, M. (2022). Literature circles enhancing cultural awareness and language acquisition for adult learners of Arabic. International Journal of Society, Culture and Language, 10(3), 89–102.

Hui, A. (2019). A Theory of the Aphorism from Confucius to Twitter. Princeton University Press.

Ikbal, M. N., Syed Abdullah, S. N., & Jabak, O. O. (2016). Syntactic translation strategies for retaining parallelism in the Arabic translation of Moby Dick. Issues in Language Studies, 5(2), 44–57.

Khoshsaligheh, M. (2018). Seeking source discourse ideology by English and Persian translators: a comparative think aloud protocol study. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL). Retrieved October, 19, 2022, from

Khuddro, A. (2018). Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation. Cambridge Scholars Publishing.

Lesmana, M. (2021). Humor and language errors in arabic-english informative discourse. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL). Retrieved October, 19, 2022, from

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with Discourse: Meaning beyond the clause. Continuum International Publishing Group.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47, 498–512.

Morson, G. S. (2012). The long and short of it: from aphorism to novel. Stanford University Press.

Munip, A. (2018). Uniqueness in translating Arabic Hagiography of Shaikh ‘Abd Al-Qādir al-Jailānī: The case of An-Nūr al-Burhā nī. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 668–675.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Development of Translation Quality Assessment Model). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall.

Pustaka, T. W. (2016). Al-Hikam: Kitab Rujukan Ilmu Tasawuf Edisi Lengkap 3 Bahasa (Al-Hikam: Complete Edition of Sufism Reference Book in Three Languages). Wali Pustaka.

Saldanha, G. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa (Social Semiotics Views on Language). Pustaka Eureka.

Santosa, R. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan (Fundamentals of Qualitative Linguistic Research Methods). Penerbit dan Percetakan UNS (UNS Press).

Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Long Grove, Illinois Waveland Press.

Taibi, M., & Qadi, A. (2016). Translating for pilgrims in Saudi Arabia: A matter of quality. In M. Taibi (Ed.), New Insights into Arabic Translation and Interpreting. Multilingual Matters.

Venuti, L. (2019). Rethinking Translation Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Wahab Khalifa, A., & Elgindy, A. (2014). The reality of Arabic fiction translation into English: a sociological approach. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL). Retrieved October, 19, 2022, from

Zainal Abidin, E. Z., Mustapha, N. F., Abd Rahim, N., & Syed Abdullah, S. N. (2020). Penterjemahan Idiom Arab-Melayu Melalui google translate: Apakah yang Perlu Dilakukan? (Arabic-Malay Idiom Translation Through Google Translate: What Should Be Done?). GEMA Online: Journal of Language Studies, 20(3), 156–180.