A Corpus-Based Study of the Translator’s Style of Two Versions of Fu Sheng Liu Ji —Take Pratt & Chiang Su-hui’s and Graham Sander’s Versions as Examples

Authors

  • Meiru Chen Beijing International Studies University
  • Xin Qu Beijing International Studies University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1303.10

Keywords:

Fu Sheng Liu Ji, translator’s style, corpus, comparison

Abstract

Fu Sheng Liu Ji is not only an autobiographical prose written by Shen Fu in the Qing Dynasty, but also a love letter to his wife. So far, there have been four English versions of it, translated by Lin Yutang, Shirley M. Black, Leonard Pratt & Chiang Su-hui, and Graham Sanders respectively. Among them, Lin Yutang’s version has been widely studied, and Shirley M. Black’s version is different from the source text in terms of content and layout. Therefore, this research takes the co-translation version of Leonard Pratt & Chiang Su-hui and Graham Sanders’ version as the research object, builds a corpus, and adopts both qualitative and quantitative methods to make a comparison of the translator’s style between the two English versions from different perspectives—vocabulary, sentence, and discourse, analyzing the type/token ratio, lexical density, average word length, number of sentences, average sentence length and readability of the two versions. It is found that the type/token ratio, lexical density, average word length and average sentence length of Pratt & Chiang Su-hui’s version are lower than that of Sanders’ version, and Pratt & Chiang Su-hui’s version is easier to read than Sanders’ version.

Author Biographies

Meiru Chen, Beijing International Studies University

School of English Studies

Xin Qu, Beijing International Studies University

School of English Studies

References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), Corpus Linguistics and Translation StuText and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), pp. 223-243.

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), pp. 241-246.

Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), pp. 23-48.

Hu, K. B. (2011). Introduction to corpus-based translation studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Hunston, S. (2006). Corpora in applied linguistics. Beijing: World Publishing Corporation.

Liang, L. & Xu, M. (2018). A comparative analysis of the reception of four English versions of Fu Sheng Liu Ji : Translation, publication and international circulation. Translation Review(1). doi:10.1080/07374836.2018.1475271

Lu, J. (2013). A study on translators’ styles from the diachronic and synchronic perspectives [Doctoral dissertation]. Shanghai: Shanghai International Studies University.

Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. Translator, 17, pp. 25-50.

Sinclair, J. (1999). Corpus, concordance, collocation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, K. F. (2012). An overview of corpus-based translation. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Wang, K. F. & Huang, L. B. (2008). Corpus-based translation studies: Progress in recent 15 years. Foreign Languages in China (6), pp. 9-14.

Yang, H. Z. (2002). An introduction to corpus linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Downloads

Published

2023-03-02

Issue

Section

Articles