Enhancing Instrumental Competence in Translator Training in a Higher Education Context: A Task-Based Approach

Authors

  • Tawffeek A. S. Mohammed University of the Western Cape
  • Belqes Al-Sowaidi Taiz University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1303.03

Keywords:

translation, competence, instrumental, training, computer-aided translation (CAT)

Abstract

This study aims to design a task-based e-Course for teaching computer-aided translation technology in a higher education context. It also investigates the impact of the e-Course on enhancing the instrumental competence of trainees, as reflected from their use of translation products. This study employs mixed qualitative and quantitative methods using descriptive statistics, pre-post paired sample tests, and an analysis of the translation process. Results of the paired-sample tests showed a noticeable increase in the scores of trainees. The difference in means between the pre and post-tests is statistically significant at P < 0.05. The descriptive statistics of errors have also shown that translation errors decreased dramatically after completing the e-Course. Analysis of the translation process indicated that trainees developed a noticeable mastery over translation competence when employing various CAT tools in the translation process. The study recommends that translator training in a higher education context in this age of globalization and localisation should familiarise trainees with the technical aspects of the industry and align with the industry’s needs and specifications. In this sense, this study culminates in the design of a learning prototype for the teaching of various desktop and cloud-based computer-aided translation tools and not only those used by big companies in a blended, hybrid or fully online environment.

Author Biographies

Tawffeek A. S. Mohammed, University of the Western Cape

Department of Foreign Languages

Belqes Al-Sowaidi, Taiz University

Centre of Languages and Translation

References

Abbadi, R., & Belal, M. M. (2014). Developing student translation competence: A practical approach employed in teaching English-Arabic translation courses. Al-Hussein Bin Talal Journal of Research, 2, 1–15.

Al Aqad, M. (2017). Challenges and suggested solutions of teaching translation at Gaza strip universities (Palestine). Arabic Language, Literature & Culture, 2(2), 34–39.

Alaoui, A. (2008). The teaching of translation in Moroccan Universities. Retrieved March 20, 2022, from https://bit.ly/3RGTLQT

Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 187–203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900

Alenezi, A. M. (2020). Task-based approach in teaching translation: A case study in Jouf University. Higher Education Studies, 10(2), 189–196.

Al-Ghazalli, M. F., & Layth, M. (2019). Investigating translation competence of Iraqi EFL students in conveying cultural expressions into Arabic. European Journal of English Language and Literature Studies, 7(1), 1–15.

Al-Jarf, R. (2017). Technology integration in translator training in Saudi Arabia. International Journal of Research in Engineering and Social Sciences, 7(3), 1–7.

Alkhatnai, M. (2017). Teaching translation using project-based learning: Saudi translation students' perspectives. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(4), 83–94. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.6

Al-Mubarak, A. A. (2017). Exploring the problems of teaching translation theories and practice at Saudi universities: A case study of Jazan University in Saudi Arabia. English Linguistics Research, 6(1), 87–98. https://doi.org/10.5430/elr.v6n1p87

Almutawa, F., & Izwaini, S. (2015). Machine translation in the Arab world: Saudi Arabia as a case study. Trans-Kom. Wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Kommunikation, 8(2), 382–414.

Alotaibi, H. M. (2017). Arabic-English parallel corpus: A new resource for translation training and language teaching. Arab World English Journal (AWEJ), 8(3), 319-337. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol8no3.21

Al-Sohbani, Y., & Muthanna, A. (2013). Challenges of Arabic-English translation: The need for re-systematic curriculum and methodology reforms in Yemen. Academic Research International, 4(4), 442-450.

Al-Sowaidi, B. (2021). Use of project-based training in teaching business translation. European Journal of Education and Pedagogy, 2(4), 11–16. https://doi.org/10.24018/ejedu.2021.2.4.114

Apandi, D., & Afiah, S. S. (2019). The use of project based learning in translation class. Academic Journal Perspective: Language, Education and Literature, 7(2), 101–108. http://dx.doi.org/10.33603/perspective.v7i2.2656

Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 55(3), 569–588. https://doi.org/10.7202/045078ar

Beaven, T., Comas-Quinn, A., Hauck, M., De los Arcos, B., & Lewis, T. (2013). The Open Translation MOOC: Creating online communities to transcend linguistic barriers. Journal of Interactive Media in Education, 2013(3), p. Art. 18. http://doi.org/10.5334/2013-18

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Albir, A., Kozlova, I., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3

Beeby, A., Rodríguez, M. F., Fox, O., Albir, A. H., Neunzig, W., Orozco, M., Presas, M., Inés, P. R., & Romero, L. (2003). Building a translation competence model. In F. A. dos Santos (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (Vol. 45, pp. 43–68). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Bennis, W., & Nanus, B. (1985). Leaders: The strategies for taking charge. Harper and Row: New York, 41.

Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction: Findings from a workplace study. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 56, 125–144. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97228

Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards CAT (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153–161.

Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67–79. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8

Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.

EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Commission. Retrieved July 25, 2022, from https://bit.ly/3IL4BRv

Gabr, M. (2002). A skeleton in the closet: Teaching translation in Egyptian national universities. Translation Journal, 6(1). Retrieved March 20, 2022, from http://www.bokorlang.com/journal/19edu.htm

Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and responsibilities. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 65–77. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798750

Gamal, M. (2007). Audiovisual translation in the Arab world: A changing scene. Translation Watch Quarterly, 3(2), 78–95.

Ghazala, H. (2004). Essays in translation and stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin: Beirut.

Herget, K. (2020). Project-based learning: A practical approach to implementing Memsource in the classroom [Paper Presentation]. Sixth International Conference on Higher Education Advances (HEAd'20), 2020, Valencia, Spain. http://dx.doi.org/10.4995/HEAd20.2020.11133

Li, D. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–26. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.798841

Mahdy, O. S. M. M. S., Samad, S. S., & Mahdi, H. S. (2020). The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 1084–1095. http://dx.doi.org/10.17263/jlls.759371

Mohammed, T. (2021). Formative self, peer and teacher assessments in the translation classroom. Dirasat: Human and Social Sciences, 48(4), 466–481.

Mohammed, T. (2022). Designing an Arabic speaking and listening skills e- course: Resources, activities and students’ perceptions. Electronic Journal of E-Learning, 20(1), 53–68. https://doi.org/10.34190/ejel.20.1.2177

Mohammed, T. A. (2020). Investigating the translation programme at two Yemeni universities in the light of PACTE’s translation competence model. Alustath, 59(1), 103-121 https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i1.1055

Mohammed, T. A., Assam, B. N., & Saidi, M. (2020). The use of Web 2.0 tools in the foreign language classroom. Journal of Educational and Social Research, 10(2), 177–190. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2020-0037

Morin, K. H., Barbin, F., Moreau, F., Toudic, D., & Phuez-Favris, G. (2017). Translation technology and learner performance. In A. L. Jakobsen and B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition: Between cognition, computing and technology (Vol. 133, pp. 208–234). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.133

Ovchinnikovaa, I. (2020). Impact of new technologies on the types of translation errors. Proceedings of the Linguistic Forum 2020, 1–18.

Willis, J. (1996). A framework for task-based learning. Longman: London,

Willis, J. (1998). Task-based learning: What kind of adventure. The Language Teacher, 22(7), 17–18.

Zheng, J. (2017). Teaching business translation: A Project-based Approach. Advances in Economics, Business and Management Research, 21, 178–183. https://dx.doi.org/10.2991/icmesd-17.2017.32

Downloads

Published

2023-03-02

Issue

Section

Articles