Literary Translation as One of the Main Tools of Artistic Reception: On the Example of Kazakh-Russian Literary Interaction

Authors

  • Kadisha Nurgali L.N. Gumilyov Eurasian National University
  • Viktoriya Siryachenko L.N. Gumilyov Eurasian National University
  • Liliya Mukazhanova L.N. Gumilyov Eurasian National University
  • Marzhan Zhapanova L.N. Gumilyov Eurasian National University
  • Rabiga Nurgali L.N. Gumilyov Eurasian National University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1212.20

Keywords:

literary interactions, artistic reception, literary translation, Kazakh literature, Russian literature

Abstract

The literary interactions are the result of intercultural communication based on the ancient history of mankind, which marked the beginning of the globalization process. The article explores the historical foundations of the Kazakh-Russian literary interactions and the peculiarities of their development. The literary translation becomes the main tool of artistic reception of the Russian writers’ creative work in Kazakh culture. This is the subject of the research of the article. The study of the interactions between Kazakh and Russian literatures is important in the context of comparative literary studies, which shows the common history of the two peoples. The article uses chronological and typological methods to identify the stages of establishment and development of cultural relations between the two nations. The cultural-historical method was used to identify the origins of the tradition of literary translation between two cultures, the national characteristics, the historical factors that served as the basis for the intercultural integration.

Author Biographies

Kadisha Nurgali, L.N. Gumilyov Eurasian National University

Department of Russian Philology

Viktoriya Siryachenko, L.N. Gumilyov Eurasian National University

Department of Russian Philology

Liliya Mukazhanova, L.N. Gumilyov Eurasian National University

Department of Russian Philology

Marzhan Zhapanova, L.N. Gumilyov Eurasian National University

Department of Russian Philology

Rabiga Nurgali, L.N. Gumilyov Eurasian National University

Department of Theory and Practice of Foreign Languages, Faculty of Philology

References

Akhmetov, Z. & Lizunova, Е. (2013). The artistry of M.O. Auezov. Almaty: Әдебиет әлемі.

Ashimkhanova, S. (2011). Chekhov's traditions in the prose of Gabit Musrepov. In In the world of science and art: Issues of philology, art, and cultural studies (pp. 194–198). Novosibirsk: SibAK.

Auezov, М. (1960). The bright peak of Russian literature. Literary Heritage, 68, 12–14.

Auezov, М (1973). Literary criticism and articles from 1936-1961. Moscow: Art Literature.

Bakhtin, M. (1979). The aesthetics of verbal creativity. Moscow: The Art.

Berdnikov, G. (1994). Chekhov. Moscow: The Science.

Chernets, L. & Khalizev, V. (2004). Introduction to literary studies. Moscow: The High School.

Goethe, J. W. von. (1994). Gedenkausgabe der werke [Essays on art and literature] (E. von Nardoff, & E. von Nardoff, transl., Vol. 3). Princeton: Princeton UP (original work published 1948).

Gupta, M. & Sukamto, K. (2020). Cultural communicative styles: The case of India and Indonesia. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 105–120.

Hart, J. L. (2017). Texts and images in a national, comparative, and world context. Canadian Review of Comparative Literature, 44(3), 482–500. http://dx.doi.org/10.1353/crc.2017.0040

Humboldt, W. von. (2000). Ueber die verschiedenheit des menschlichen sprachbaus und ihren einfluss auf die geistige entwicklung des menschengeschlechts (G. Ramishvili, transl.) [About the diversity of the human language structure and its influence on the spiritual development of the human race]. In Selected works on linguistics. Moscow: The Progress (original work published 1836).

Imangazinov, M. (2019). Ilyasology [Theology]. Almaty: Kitap.

Isina, N. (2014). The problem of Russian-Kazakh literary interactions: An experience of systematization. In O. V. Zyryanov, N. V. Prashcheruk, & E. K. Sozin (Eds.), Dialogues with classics (Vol. 4, pp. 181–193). Ekaterinburg: Ural University Pub.

Kolesov, V. (1991). The language of the city. Moscow: The High School.

Konrad, N. (1972). The West and the East: Articles. Moscow: The Science.

Ladmiral, J. R. (2006). Esquisses conceptuelles, encore [Conceptual sketches, again]. Palimpsestes, Hors série, 131–142. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.390

Nurgali, R. (2002). Qazaq ádebıetiniń altyn ǵasyry [The golden age of Kazakh literature]. Astana: Kúltegin.

Nurqatov, A. (2013). Shyǵarmalary: Aıqyn Nurqatov [Credits: Aıqyn Nurkatov]. Almaty: Ana tili.

Popova, T. (2011). The translation process in the interaction of cultures. Identity. Culture. Society, 13(2(63–64)), 197–204.

Satbayeva, Sh. (1972). Kazakh-European literary relations in the 19th and first half of the 20th centuries. Alma-Ata: The Science.

Satbayeva, Sh. (2012). His name is precious forever. In The winds of time: Selected articles and studies (Vol. 4, pp. 403–405). Astana: Yelorda.

Sergaliev, M. (2003). Ǵabıt Músrepov jáne til mádenıeti. Zertteý [Ǵabıt Musrepov and language culture. Research]. Astana: Kúltegin.

Steyn, J. (2020). Comparative literature. In S. Helgesson, B. Neumann, & G. Rippl (Eds.) Handbook of Anglophone world literatures (pp. 161–174). Munich: De Gruyter;

Takhan, S. (2006). The romanticism-realism opposition in the narrative structure of B. Maylin's stories of the 20s and 30s. In The world's scientific potential – 2006 (Vol. 13, p. 64–68). Dnepropetrovsk: The Science and Education.

Vesnovskaya, I. & Klushin, N. (2013). Translation and its role in the interaction of different cultures. Bulletin of N.I. Lobachevski University of Nizhny Novgorod, 1(2), 41–44.

Downloads

Published

2022-12-01

Issue

Section

Articles