Translation of Conceptual Metaphor in Chinese Diplomatic Discourse: Based on CRP Model

Authors

  • Xinglong Wang Southwest University
  • Ruirui Chen Southwest University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1210.13

Keywords:

conceptual metaphor, cognitive reference point, translation models, diplomatic discourse

Abstract

As a way of thinking and experiencing the world, conceptual metaphor plays a vital role in creating realities. The use of conceptual metaphor in diplomatic discourse is an indispensable discursive mode and strategy of publicizing diplomatic concepts and notions. With the aid of MIPVU, conceptual metaphors employed in Chinese diplomatic discourse are identified and classified minutely in this paper. Translation problems of the conceptual metaphors are figured out according to the model of comprehension and translation model constructed under the guidance of Cognitive Reference Point (CRP). Meanwhile, BNC and COCA are also utilized to judge whether the translation is appropriate or not. Finally, feasible translation strategies and methods in diplomatic discourse are put forward based on the CRP translation model, and illustrated with authentic examples.

Author Biographies

Xinglong Wang, Southwest University

College of International Studies

Ruirui Chen, Southwest University

College of International Studies

References

Al-Hasnawi, A. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 3, 11-14.

Barston, R. P. (1997). Modern diplomacy (2nd ed.). Longman.

Charteris-Black, J. (2009). Metaphor and Political Communication. In A. Musolff & J. Zinken (Eds.), Metaphor and Discourse (pp. 97-115). Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2011). Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.

Evens, V. (2019). Cognitive linguistics the UK: A complete guide. Edinburgh University Press.

Gao, B. (2014). Features and Translation Strategies of Diplomatic Language. Journal of Jiangsu University of Science and Technology, 14(3), 57-61.

Jin,S.X. (2021). The Metaphtonymies in Tang Poetry and Their Translation. Journal of Northeast Normal University, 2, 30-36.

Lakoff, G. (2002). Moral politics. The University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980a). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980b). Conceptual metaphors in everyday language. The Journal of Philosophy, 78(8), 453-486.

Langacher, R. W. (1991). Foundations of cognitive grammar (volume II): Descriptive application. Stanford University Press.

Langacker, R. W. (1993). Reference-point constructions. Cognitive Linguistics, 4, 1-38.

Langacker, R. W. (1999). Grammar and conceptualization. Mouton de Gruyter.

Langacker, R.W. (2004). Metonymy in grammar. Journal of Foreign Languages, 4, 2-24.

Liu, Q., & Zhou, H. H. (2019). Conceptual Metaphors in Chinese-English Translation Based on the Original and English Translation of the Report of the 19th CPC National Congress. Translation Forum, 2, 45-50.

Liu, X. Y., & Liu, Y. B. (2020). The Universality and Cultural Differences of Deep/Shallow Spatial Metaphors in English and Chinese. Modern Foreign Languages, 43(6), 743-755.

Maalej, Z. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective, Sayyab Translation Journal, 1, 60-81.

Musolff, A. (2016). Cross-cultural variation in deliberate metaphor interpretation. Metaphor and Social World, 6(2), 205-224.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K. (2004). Translation criticism the potentials & limitations. Shanghai Foreign Language Education Press.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269.

Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies—An Integrated Approach. Shanghai Foreign Language Education Press.

Strunk, W. J., & White, E. B. (1979). The elements of style (3rd ed.). Macmillan.

Thompson, S. (1996). Politics without metaphors is like a fish without water. In Scott. J, & Kata, A (Eds.), Metaphor: Implications applications (pp.18-22). Lawrence Erlbaum Associates.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73-87.

Wen, X. (2018). Cognitive Translatology: A New Paradigm of Translation Studies. English Studies, 2, 103-113.

Wu, S. Q., & Wen, X. (2010). A Dynamic Construction Model of Logical Metonymy. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 7-11.

Wu, S. Q., & Yang, Y. X. (2020). A Contrastive Study of Translation Strategies in English Versions of “Burying Flowers Chant” in Hong Lou Meng from the Perspective of Cognitive Construal. Foreign Languages and Literature, 36(5), 119-126.

Xi, J. L., & Wang, Ao. (2017). Construction of Diplomatic Discourse System from the Perspective of a Community of Shared Future for Mankind. Social Scientist, 11, 58-62.

Xiao, K. X. (2005). Cognitive Nature of Metaphor and the Cognitive Orientation of Metaphor Translation. Foreign Language Research, 5, 101-105.

Xiong, B. (2014). Concept Confusion in Translation. Chinese Translators Journal. 35(3), 82-88.

Yang, M. X., & Zhao, Y. Q. (2020). Strategies for Translating Diplomacy-serving Metaphors with Chinese Characteristics. Chinese Translators Journal, 41(1), 151-159.

Yang, M. X., & Qi, J. J. (2018). Towards a Compound Principle for Translating Diplomatic Rhetoric: Political Equivalence + Aesthetic Representation (PEAR). Foreign Languages in China. 15(6), 89-96.

Ye, S. L. (2012). Construction of China’s strategic Diplomatic Discourse. Foreign Affairs Review, 29(5), 68-81.

Zhang, G. L., & Xue, Y. H. (2009). Cognitive View of Metaphor and Its Translation Strategies. Journal of Northeast Normal University, 4, 185-188.

Zhong, H. C., & Fan, W. Q. (2018). Diplomatic Discourses: Stylistic Features and Translation Strategies. Shanghai Journal of Translators, 3, 46-51.

Downloads

Published

2022-09-30

Issue

Section

Articles