Translating Macbeth’s Colour Metaphors Into Arabic: A Revised CMT Approach to Shakespeare’s Creative Metaphors

Authors

  • Lamis Ismail Omar Dhofar University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1210.06

Keywords:

translating creative metaphors, translating Shakespeare into Arabic, Revised Conceptual Metaphor Theory, Macbeth, Shakespeare’s language

Abstract

Shakespeare is one of the most translated and retranslated English language authors into Arabic. Ever since the rise of the modern translation movement, translating Shakespeare into Arabic has continued to receive the attention of translators and researchers in the field of translating literature. But most academic and critical research on the translation of Shakespeare into Arabic has focused on the sociocultural implications of the translation process while neglecting aspects related to Shakespeare’s language and thought. One of the multifarious challenges of translating Shakespeare into Arabic is the Bard’s use of creative metaphors which account for the richness, exquisiteness and creativity of Shakespeare’s lexical and conceptual legacy. This paper aims to research one of the restrictions of translating Shakespeare’s creative metaphors in two Arabic translations of Macbeth with specific focus on the colour metaphors of the emotion of fear. The research methods adopt the improved version of Conceptual Metaphor Theory (CMT) in identifying, collecting and analysing the tokens in the source and target texts. The study shows that the translation of a creative metaphor into Arabic is influenced by the degree of saliency in the associations between the metaphor’s two conceptual domains. It also concludes that the revised CMT provides a reliable framework for understanding and analysing the communicative function of creative metaphors in discourse. The results also show that the deconstruction of conceptual metaphors back into their basic kernel patterns provides a good but inadequate strategy to translate highly-contextualized uses of creative metaphors in the case of lexical or conceptual restrictions.

Author Biography

Lamis Ismail Omar, Dhofar University

College of Arts and Applied Sciences

References

Alsaai, H. J. (1997). A critical assessment of the translations of Shakespeare into Arabic [Unpublished PhD Dissertation]. University of London.

Al-Shetawi, M. F. (1989). Shakespeare in Arabic. New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, 8, 114-126.

Al-Shetawi, M. F. (2013). Arabic adaptations of Shakespeare and postcolonial theory. Critical Survey, Special Issue: Creating Shakespeare, 25(3), 4-28.

Berry, R. (1978). The Shakespearean Metaphor (1st ed.). The Macmillan Press.

Binns, J. W. (1982). Shakespeare’s Latin citations: The editorial problem. Shakespeare Survey, 35, 119-128. https://doi.org/10.1017/CCOL0521247527.012

Claflin, E. F. (1921). The Latinisms in Shakespeare’s diction. The Classical Journal, 16(6), 346-359. Retrieved July 19, 2022, from https://www.jstor.org/stable/pdf/3288288.pdf

Clemen, W. (1977). The development of Shakespeare’s imagery (2nd ed.). Routledge.

Costello, P. (2018). Macbeth: The hidden astrological keys to understand the world’s greatest playwright. Ibis Press.

Fung, M. M. Y. (1994). Translating poetic metaphor: Explorations of the processes of translating [Unpublished PhD Thesis]. University of Warwick.

Goddard, H. C. (1951). The meaning of Shakespeare (Vol. 1). University of Chicago.

Hanna, S. F. (2006). Towards a sociology of drama translation: A Bourdieusian perspective on translations of Shakespeare’s great tragedies in Egypt [Unpublished doctoral dissertation]. University of Manchester.

Hanna, S. F. (2007). Decommercialising Shakespeare: Mutran’s translation of “Othello”. Critical Survey, 19(3), 27-54. Retrieved July 20, 2022, from http://www.jstor.org/stable/41556231

Hanna, S. F. (2009). Othello in the Egyptian vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in drama translation and identity formation. The Translator, Special Issue Nation and Translation in the Middle East, 15(1), 157-178. https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799275

Hanna, S. (2016). Bourdieu in Translation Studies: The socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Taylor & Francis Group.

Hudson, H. N. (1872). Shakespeare: His Life, Art, and Characters With an Historical Sketch of the Origin and Growth of the Drama in England (4th ed., Vol. 1). Ginn and Company.

Janziz, A. A. (1997). A study of colour words in Shakespeare’s works [Unpublished doctoral dissertation]. University of Sheffield.

Johnson, S. (2004). Preface to Shakespeare. The Project Gutenberg. Retrieved July 10, 2022, from http://www.gutenberg.org/ebooks/5429

Kövecses, Z. (2015). Where Metaphors Come From: Reconsidering Context In Metaphor. Oxford University Press.

Kövecses Z. (2020a). Emotion concepts in a new light, Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, 42-54. https://doi.org/10.4396/SFL2019I7

Kövecses, Z. (2020b). Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. University of Chicago Press.

Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphors. University of Chicago University.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. Basic Books.

MacCormac, E. R. (1986). Creative metaphors. Metaphor and Symbolic Activity, 1(3), 171-184. https://doi.org/10.1207/s15327868ms0103_2

McDonald, R. (2001). Shakespeare and the Arts of Language, Oxford University Press.

Marx, S. (2000). Shakespeare and the Bible. Oxford University Press.

Neilson, W. A. & Thorndike, A. H. (1927). The Facts About Shakespeare. The Macmillan Company.

Omar, L. I. (2012). A Cognitive Approach to the Translation of Creative Metaphor in Othello & Macbeth from English into Arabic [Unpublished PhD Dissertation]. Durham University.

Omar, L. I. (2020). The stylistic amplification of conceptual metaphors in translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 4(4), 58 -71. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.5

Omar, L. I. (2021). Kamil Kilani’s adaptation of Shakespeare in Arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12), 1636-1646. https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16[31]

Rhodes, N. (2004). Shakespeare and the origins of English. Oxford University Press.

Root, R. K. (1903). Classical mythology in Shakespeare [Published PhD]. Henry Holt and Company.

Sanchez, M. T. (2009). The problems of literary translation: A study of the theory and practice of translation from English into Spanish. Peter Lang.

Shakespeare, W. (2001). Macbeth (M. M. Badawi, Trans.). The Supreme Council for Culture.

Shakespeare, W. (2000). Macbeth: William Shakespeare al-Ma’asi al-Kubra (Macbeth: William Shakespeare the great tragedies) (J. I. Jabra, Trans.). Institute of Arab Research and Studies.

Shakespeare, W. (2005). Macbeth: Fully Annotated, With an Introduction, by Burton Raffel; with an essay by Harold Bloom (the annotated Shakespeare). Yale University Press.

Spurgeon, C. (1935, repr. 1993). Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us. Cambridge University Press.

Thompson, J. O. (1990). Ado-ing with Shakespearean metaphor: Much or little? Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 68(3), 672-679. Retrieved July 15, 2022, from https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1990_num_68_3_3731

Thompson, A. & Thompson, J. O. (1987). Shakespeare, Meaning and Metaphor. The Harvester Press.

Twaij, M. B. (1973). Shakespeare in the Arab World [Doctoral Dissertation]. Northwestern University.

Whiter, W. (1967). A Specimen of a Commentary on Shakespeare: Being the Text of the First (1794) Edition Revised by the Author and Never Previously Published (A. Over, & M. Bell, Eds.) (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003142515

Zaki, A. A. (1978). Shakespeare in Arabic [Unpublished PhD Dissertation]. Indiana University.

Downloads

Published

2022-09-30

Issue

Section

Articles