Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects

Authors

  • Raden Arief Nugroho Universitas Dian Nuswantoro
  • Muljono Universitas Dian Nuswantoro
  • Mangatur Rudolf Nababan Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1209.23

Keywords:

accuracy, competence, translation students, pedagogy, visual impairment

Abstract

Translation is a career that can also offer benefits to the visually impaired. Visually impaired translators face the normal technical and non-technical challenges of translation - common for all translators. This means that the quality of the visually impaired translation is not an easy task, as certain categories can be compromised by accuracy. Case studies, which researched the accuracy of translations of two visually impaired students, who majored in translation studies, emphasized a need to improve their competence in translation. The analysis of two categories of translation tasks, from these case studies revealed two conclusions. Firstly, the two visually impaired students were able to accurately translate all non-academic texts. Secondly, however, when translating academic texts, the two students faced difficulties with the quality, as measured by the inaccuracies in these translations. The conclusions from these case studies are there are implications of needing to develop, and improve, the competence of translations by visually impaired students. Translation education must be able to maximize the competence and ability of visually impaired students based on their special characteristic.

Author Biographies

Raden Arief Nugroho, Universitas Dian Nuswantoro

English Department

Muljono, Universitas Dian Nuswantoro

Computer Science Department

Mangatur Rudolf Nababan, Universitas Sebelas Maret

English Department

References

Abdi, H. (2020). Translation and Technology: Investigating the Employment of Computer-aided Translation (CAT) Tools among Iranian Freelance Translators. Theory and Practice in Language Studies, 10(7), 811. https://doi.org/10.17507/tpls.1007.13. Retrieval time: May, 23, 2022

Abdulhaq, Y. S. I. (2016). Machine Translation Limits of Accuracy and Fidelity [An-Najah National University]. https://scholar.najah.edu/sites/default/files/Shaymaa Yousef Ibraheem Abdulhaq_0.pdf Retrieval time: May, 23, 2022

Acioly-Régnier, N. M., Koroleva, D. B., Mikhaleva, L. V., & Régnier, J.-C. (2015). Translation Competence as a Complex Multidimensional Aspect. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 200(October), 142–148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.035 Retrieval time: June, 1, 2022

Aixelá, J. F. (2004). The study of technical and scientific translation: an examination of its historical development. Journal of Specialised Translation, 1, 29–49. https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php Retrieval time: June, 2, 2022

Alotaibi, H. M. (2020). Computer-assisted translation tools: An evaluation of their usability among Arab translators. Applied Sciences (Switzerland), 10(18), 1–13. https://doi.org/10.3390/APP10186295 Retrieval time: May, 24, 2022

Anazawa, R., Ishikawa, H., & Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. Translation and Interpreting, 4(1), 1–20. https://doi.org/10.12807/t&i.v4i1.159 Retrieval time: May, 23, 2022

Ardi, H. (2014). Is Theory of Translation Needed to Build Students’ Translation Competence? ISLA-3 Proceeding of the Third International Seminar on Languages and Arts ISLA-3, 8. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.1.4605.1687 Retrieval time: May, 23, 2022

Bardini, F. (2016). Audiovisual Translation for the Blind and Partially Sighted : Audio description , an indispensable access mode Audiovisual Translation for the Blind and Partially Sighted Audio description, an indispensable access mode. International Research-to-Practice Conference and Summer School of Audiovisual Translation: Audiovisual Translation in Russia and the World: Dialogue of Cultures in the Changing Global Information Space, March, 18. https://www.researchgate.net/publication/323907256_Audiovisual_Translation_for_the_Blind_and_Partially_Sighted_Audio_description_an_indispensable_access_mode Retrieval time: May, 25, 2022

Başaran, S. (2012). Teaching English to visually impaired students in Turkey : A case study. Energy Education Science and Technology Part B: Social and Educational Studies, 2012(217–226), 11.

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index PACTE Group. In S. O’Brien (Ed.), IATIS Yearbook. Continuum. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2011_PACTE_Continuum.pdf Retrieval time: May, 24, 2022

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index PACTE Group. In S. O’Brien (Ed.), IATIS Yearbook. Continuum. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2011_PACTE_Continuum.pdf Retrieval time: May, 24, 2022

Borg, C. (2018). The Phases of the Translation Process : Are They Always Three ? In C. B. Farrugia (Ed.), Breaking Barriers: Proceedings (Issue 1, pp. 79–92). University of Malta. Junior College. https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/38130/1/Claudine Borg.pdf Retrieval time: June, 3, 2022

Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. Journal of Specialised Translation, 16, 5–25. https://jostrans.org/issue16/art_calvo.pdf Retrieval time: June, 3, 2022

Cheng, S. (2017). Translation Competence Development among Learners : A Problem-Solving Perspective [The University of Manchester]. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/64900825/FULL_TEXT.PDF Retrieval time: May, 24, 2022

Chironova, I. I. (2004). Literalism in Translation: Evil to be Avoided or Unavoidable Reality? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 7(1), 28–40. http://www.skase.sk/Volumes/JTI08/pdf_doc/03.pdf Retrieval time: June, 3, 2022

Clas, A. (2021). Scott L . Montgomery ( 2000 ): Science in Translation . Movements of Knowledge through Cultures and Times , Chicago and London , The University of Chicago Press , xii-326 p . Compte rendu. Meta, 46(2000), 4. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/002267ar Retrieval time: June, 3, 2022

Dağgöl, G. D. (2018). What lies behind good and poor translation from the perspective of translator trainees ? Issues in Educational Research, 28(4), 884–900. http://www.iier.org.au/iier28/dislen-daggol.pdf Retrieval time: June, 1, 2022

Đorđević, J. (2017). Translation Techniques Revisited: the Applicability of Existing Solutions in Non-Literary Translation. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 15(September 2017), 35. https://doi.org/10.22190/full1702035d Retrieval time: June, 1, 2022

Escarrá Jiménez, A. (2013). Characterization of Instrumental Sub-Competence in Cuban Medical Translators based on a New Model of this Competence [Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas]. http://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/3866 Retrieval time: May, 25, 2022

Eser, O. (2014). Setting Learning Objectives in Translation at the Department of Foreign Language Teaching through the Concept of Competence. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 9(5), 943–951. https://eric.ed.gov/?id=ED550516 Retrieval time: May, 25, 2022

Esfandiari, M. R., Sepora, T., & Mahadi, T. (2015). Translation Competence: Aging Towards Modern Views. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 192, 44–53. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.007 Retrieval time: May, 25, 2022

Figiel, W. (2006). Studying Translation from the Perspective of Blind Students in Poland. Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-Free Communication: Accessibility in Educational Settings, 36–39. https://bfc.unige.ch/files/5115/5170/3325/Figiel_BFC2018.pdf Retrieval time: May, 26, 2022

Gavrilenko, N. N. (2016). Methods to realize competence-building approach while teaching translation. Mathematics Education, 11(7), 2151–2161. https://www.iejme.com/download/methods-to-realize-competence-building-approach-while-teaching-translation.pdf Retrieval time: May, 30, 2022

Ghaemi, H. (2020). The role of task-based translation teaching in the development of translation competence A study of Iranian translation trainees. Applied Linguistics Research Journal, 4(5), 168–183. https://doi.org/10.14744/alrj.2020.17894 Retrieval time: May, 26, 2022

Gibová, K. (2012a). Non-literary & Literary Text and Translation Reviewed. In Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared (based on an analysis of an EU institutional-legal text and novel excerpt “The Shack“ by William P. Young) (1st ed., pp. 16–26). Norderstedt: Books on Demand GmbH. https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova1/subor/2.pdf Retrieval time: June, 1, 2022

Gibová, K. (2012b). Non-Literary and Literary Text in Translation Juxtaposed. In Language, Literature, Culture in a Changing Transatlantic World II, Part I, Linguistics, Translation and Cultural Studies (pp. 237–248). University of Prešov. https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Ferencik3/subor/Bednarova_Gibova.pdf Retrieval time: June, 1, 2022

Given, L. M. (2008). The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of qualitative research methods. SAGE.

Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 Retrieval time: May, 24, 2022

Guttfeld, D. (2017). Fantastic neologisms in translation : creature names in professional and amateur renderings of Sapkowski ’ s Witcher series into English. Między Oryginałem a Przekładem, 23(2), 77–96. https://doi.org/https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.05 Retrieval time: June, 3, 2022

Hagemann, S. (2015). Teaching Translation to Mixed Groups of Blind and Sighted Students. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 78–93. https://deutsch.fb06.uni-mainz.de/files/2020/08/Hagemann_BlindStudents_Copyrighted.pdf Retrieval time: May, 26, 2022

Halim, S. W. (2019). Translation Technology for Student Translators : A Study on Perceptions. Journal of English Teaching as a Foreign Language, 5(1), 1–13. https://uhn.ac.id/files/akademik_files/2004242233_2019_Journal of English Teaching as a Foreign Language Vol 5 Issue 1 June 2019_1. SUWARNI WH - Translation Technology for Student Translators A Study on Perceptions.pdf Retrieval time: May, 23, 2022

Hasan, R., Ali, S. W., & Napu, N. (2019). Students’ Difficulties in Translating Academic Essay: Beginning Translators’ Perspectives. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 2(6), 137–141. https://doi.org/DOI:10.21276/sijll.2019.2.6.3 Retrieval time: June, 1, 2022

Hernández-Bartolomé, A. I., & Mendiluche-Cabrera, G. (2004). Audesc: Translating images into words for Spanish visually impaired people. Meta, 49(2), 264–277. https://doi.org/10.7202/009350ar Retrieval time: May, 26, 2022

Ivanova, O. (2016). Translation and ICT Competence in the Globalized World. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231(May), 129–134. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.081 Retrieval time: June, 3, 2022

Jancova, L. (2010). Translation and the Role of Mother Tongue in ELT [Palacký University Olomouc]. https://theses.cz/id/092a9m/56840-832271917.pdf Retrieval time: May, 27, 2022

Károly, A. (2011). Exploring Learners’ Needs and Expectations: Translating EU Texts in an English Bachelor’s Programme at A Hungarian College 1 Introduction (5, Vol. 6). http://langped.elte.hu/WoPaLParticles/W5Karoly.pdf Retrieval time: June, 2, 2022

Kovacs, G. (2020). New Trends and Issues Proceedings on Humanities. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 6(5), 29–35. https://doi.org/10.18844/prosoc.v6i5.4371 Retrieval time: June, 2, 2022

Krein-Kuhle, M. (2003). Equivalence in Scientific and Technical Translation A Text-in-Context-based Study (Issue February). University of Salford.

Kuznik, A., & Albir, A. H. (2015). How to define good professional translators and interpreters: Applying the behavioural approach to studying competences in the field of translation studies. Across Languages and Cultures, 16(1), 1–27. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.1 Retrieval time: May, 23, 2022

Lauffer, S. (2002). The Translation Process: an analysis of observational methodology. Cadernos de Tradução, 2(10), 59–74. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4925722.pdf Retrieval time: May, 27, 2022

Li, D. (2012). Translator Training : What Translation Students Have to Say. Meta, 47(4), 513–531. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008034ar Retrieval time: May, 25, 2022

Liu, C., & Yu, C. (2019). Understanding students ’ motivation in translation learning : a case study from the self-concept perspective. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4(4), 1–19. https://doi.org/https://doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6 Retrieval time: May, 26, 2022

Lyu, J. (2020). The Modularized Construction on Translation Competence for Business English Majors in China. English Language Teaching, 13(7), 124. https://doi.org/10.5539/elt.v13n7p124 Retrieval time: May, 26, 2022

Mahmoodzadeh, K., Farahzad, F., & Esmaili, E. (2019). Promoting Translation Sub-Competences and Identifying the Ranking of Influence among Them. Journal of Language and Translation, 9(2), 65–76. http://ttlt.azad.ac.ir/article_667804.html Retrieval time: May, 23, 2022

Maykut, P., & Morehouse, R. (1997). Beginning qualitative research: A philosophic and practical guide - Maykut,P, Morehouse,R. In Brit J Educ Technol (Vol. 28, Issue 2). The Falmer Press.

Mendiluche Cabrera, G., & Hernández Bartolomé, A. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 31(31), 89–104.

Mraček, D. (2018). Inverse translation: The more challenging direction. Linguistica Pragensia, 28(2), 202–221.

Mustakim, S. S., Mustapha, R., & Lebar, O. (2018). Teacher ’ s Approaches in Teaching Literature : Observations of ESL Classroom. Malaysian Online Journal of Educational Science, 2(4), 35–44. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1086201.pdf Retrieval time: June, 3, 2022

Mustofa, A., & Hill, J. L. (2018). Understanding Cultural Context in Responding to Literature : Researching the Teaching of Literature in EFL Classroom Context. English Language Teaching, 11(6), 108–114. https://doi.org/10.5539/elt.v11n6p108 Retrieval time: June, 3, 2022

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Neuman, W. L. (2007). 2nd Edition. Basics of Social Research. Qualitative and Quantitative Approaches (2nd ed.). Pearson Education, Inc.

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 6(5), 103. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n5p103 Retrieval time: May, 24, 2022

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). John Benjamins. http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf Retrieval time: May, 24, 2022

Piecychna, B. (2013). Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(47), 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027 Retrieval time: May, 23, 2022

Pradhyta, L. H., & Nugroho, R. A. (2015). Translation Process Comparison Between Professional and Amateur Translators in Translating Wiji Thukul ’ S Poem “ Apa Guna ” [Universitas Dian Nuswantoro]. http://eprints.dinus.ac.id/17300/1/jurnal_15538.pdf Retrieval time: May, 23, 2022

Rodríguez Vázquez, S., Fitzpatrick, D., & O’Brien, S. (2018). Is web-based computer-aided translation (CAT) software usable for blind translators? In K. G. Miesenberger K. (Ed.), Computers Helping People with Special Needs: Vol. 10896 LNCS (Issue June, pp. 31–34). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94277-3_6 Retrieval time: May, 24, 2022

Rothe-neves, R. (2007). Notes on the concept of «translator’s competence». Quaderns: Revista de Traducció, 14, 125-138–138.

Salehi Kahrizsangi, A. A., & Haddadi, M. H. (2017). An Inquiry into the Challenges of Literary Translation to Improve Literary Translation Competence with Reference to an Anecdote by Heinrich von Kleist. Journal of Education and Learning, 6(3), 350. https://doi.org/10.5539/jel.v6n3p350 Retrieval time: June, 2, 2022

Salimi, J. (2014). Machine Translation of Fictional and Non- fictional texts Machine Translation of Fictional and Non-fictional Texts [Stockholms Universitet]. http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:737887 Retrieval time: June, 2, 2022

Seresová, K., & Breveníková, D. (2019). the Role of Text Analysis in Translation. In P. Hájek & V. Ondřej (Eds.), CBU International Conference Proceedings (Vol. 7, Issue November, pp. 617–622). ISE Research Institute. https://doi.org/10.12955/cbup.v7.1428 Retrieval time: June, 4, 2022

Sharif, F. D. (2016). Evaluation of the Translation Competency Areas in the Iranian National Translators ’ Training Curriculum. International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences, 3(6), 340–349. https://ijires.org/administrator/components/com_jresearch/files/publications/IJIRES_728_FINAL.pdf Retrieval time: June, 4, 2022

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart, and Winston.

Suryaningtyas, V. W., & Cahyono, S. P. (2018). Individual with Visual Impairment and Translation: A Case Study of Visually Impaired Translator in Translating News Text of TVKU. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2). https://doi.org/10.21462/asiantefl.v3i2.64 Retrieval time: May, 31, 2022

Vela, M., Pal, S., Zampieri, M., Naskar, S. K., & van Genabith, J. (2019). Improving CAT tools in the translation workflow: New approaches and evaluation. ArXiv, 2.

Vine, J. (2015). Using Blackboard Wiki pages as a shared space for simulating the professional translation work environment. 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, 2015, 163–172. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000276 Retrieval time: May, 25, 2022

Wilss, W. (1997). Translator awareness. Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 0(33), 088–098.

Yang, Y., & Tang, W. (2018). Psycho-physiological Components in English-to-Chinese Interpreting Training: A Comparative Study. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(4), 154--159. http://www.eltsjournal.org/archive/value6 issue4/19-6-4-18.pdf Retrieval time: May, 25, 2022

Zou, Y. (2015). The Constitution of Translation Competence and Its Implications on Translator Education. In P. Perry, A. Moore, M. Tlougan, M. Roemer, M. Hylind, & Y. Z. I. Solovjeva (Eds.), Proceedings of the 1st International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (Issue Icadce, pp. 786–793). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icadce-15.2015.191 Retrieval time: May, 27 2022

Downloads

Published

2022-09-01

Issue

Section

Articles