Humour in Translation From English Into Arabic: Subtitles of the Comedy Sitcom Friends
Keywords:audio-visual translation, humour translation, subtitling, Arabic, formal translation
This study aims to investigate the translation methods and strategies used in the Arabic subtitling of English sitcoms. The study's corpus was chosen from the popular TV show Friends. In the U.S. English version, humorous instances are discovered, identified, and divided into three categories according to Debra and Raphaelson-West's (1989) humour taxonomy. The eight strategies for translating cultural jokes outlined by Tomaszkiewicz (1993) and cited in Díaz-Cintas (2009), were adopted for the framework of the study to analyse the strategies applied in rendering humorous expressions in Arabic subtitling for English sitcoms. The findings revealed that universal jokes are easily transferred into different languages; however, linguistic and cultural jokes are difficult to translate due to language and cultural differences. Based on this study’s findings, formal translation was found to be the most utilized strategy in subtitling from English into Arabic. Besides formal translation, a functional strategy was also used in many cases. This study also implies that to successfully translate cultural jokes, it is preferable to develop humour in accordance with the visual setting of the film and then domesticate the translation.
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin: De Gruyter.
Bucaria, C. (2008). Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215-240.
Chiaro, D., & Norrick, N. (2009). Humor in Interaction. John Benjamins Publishing Company.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and Translation. St. Jerome.
Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third millennium. In Translation Today: Trends and Perspectives (pp. 192–209). Multilingual Matters Ltd.
Díaz Cintas, J. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Dore, M. (2008). The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends, into Italian. In PQDT - UK & Ireland (Issue September). Lancaster University.
House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22(2), 103–109. https://doi.org/10.7202/003140ar
Karamitroglou, F. (2007). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
Leppihalme, R. (2011). Realia. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies (126–130). John Benjamins.
Mateo, M. (1995). The Translation of Irony. Meta, 40(1), 171–178. https://doi.org/10.7202/003595ar
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2nd edition). Routledge.
Raphaelson-west, D. S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta: Translator`s Journal, 34(1), 128–141.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. JEROME Publishing.
Thawabteh, M. A. (2017). Censorship in English-Arabic subtitling. BabelBabel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 63(4), 556–579. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha
Vandaele, J. (2002). Introduction: Reconstructing Humor: Meaning and Means. The Translator, 8(2), 149–172. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130
Vermeer, H.-J. (1998). Starting to Unask What Translatology Is About 1. Target, 1(10), 41–68. https://doi.org/10.1075/target.l0.1.03ver
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking. In The limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberain Languages Translation: Expanding Frontiers in Iberain Languages. Edition Reichenberger.