Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic

Authors

  • Ruba Hashish Applied Science Private University
  • Riyad F. Hussein Applied Science Private University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16

Keywords:

subtitles, slang expressions, strategies, Fansubbers, professional subtitling

Abstract

Film translation has become a worldwide field in which subtitlers translate and transfer language and style from one culture into another. Subtitling has always been affected by cultural elements. The purpose of this study was to find out how professional subtitlers differ from fansubbers when dealing with such expressions concerning the strategies that both groups use to subtitle these expressions. To achieve the goals of this study, the researchers identified 120 slang expressions from two American movies, Goodfellas and Training Day, but chose only 30 slang expressions to report on how they were rendered by both groups.  Results of the study showed that the professional subtitler and the fansubbers faced many challenges and used varying strategies when subtitling slang expressions. The challenges were related to the presence of some cultural terms and different types of slangs which are unfamiliar to most subtitlers. The most frequent strategies used by the professional subtitler and fansubbers were paraphrase, euphemism, omission, and calque. The study recommends that further studies be conducted on a larger sample of slang expressions in American or British movies and TV series. In addition, the subtitling of these slang expressions can be investigated in other target cultures and languages such as Spanish, Persian, Turkish, Greek, and Kurdish.

Author Biographies

Ruba Hashish, Applied Science Private University

Department of English Language and Translation

Riyad F. Hussein, Applied Science Private University

Department of English Language and Translation

References

Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 8, 52-78.

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1-16. doi:https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1-8), e08728. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. doi: https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Al-Shawi, M., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147.

Aldahesh, A. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. (PhD Dissertation ). University of Western Sydney, Australia.

Alsharhan, A. (2020). Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7-28.

Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(3), 569-588.

Baker, M. (2001). 'The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies'. In CTIS occasional papers: Centre for Translation and Intercultural Studies.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation: Routledge.

Balfaqeeh, N. (2009). Strategies for Translating Idioms and Culturally-bound Expressions within The Human Development Genre. (MA Thesis). University of Birmingham, United Kingdom.

Banikalef, A. E., & Naser, J. A. (2019). The Difficulties in Translating Culture-Specific Expressions from Arabic into English. Journal of Education and Practice, 10(9), 78-82.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3 ed.). London: Routledge.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105-123.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. In: Jerome Publishing.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 26(1), 1-17. doi: http://ejournals.ukm.my/3l/article/view/37074/10325h

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.

Díaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In M. R. Gunilla Anderman (Ed.), Translation Today (pp. 192-204). England: Multilingual Matters.

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 273-287). London: Routledge.

Ghazala, H. (2002). Cross-Cultural Link in Translation. English-Arabic. International Journal of Translation, 14(1), 137-162.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in translatology, 2(1), 101-121.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (pp. 243-265). London: Routledge

Homeidi, M. A. (2004). Arabic translation across cultures. Babel, 50(1), 13-27.

Ivarsson, J. (2004). A short technical history of subtitles in Europe. Retrieved from https://www.transedit.se/history.htm

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece (Vol. 15): Rodopi.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66): Prentice hall New York.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis: Rodopi.

Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures (Vol. 104): John Benjamins Publishing.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach (revised ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Teilanyo, D. I. (2007). Culture in translation: The example of JP Clark's The Ozidi Saga. Babel, 53(1), 1-21. doi:10.1075/babel.53.1.02tei

Widyanto, O. (2011). The analysis of slang words translation in the movie entitled the rocker. (PhD Dissertation). Sebelas Maret, Indonesia.

Downloads

Published

2022-04-02

Issue

Section

Articles