Challenges in Translating Rhetorical Questions in the Holy Qur’an: A Comparative Study

Authors

  • Hadeel M. Al-Smadi Applied Science Private University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19

Keywords:

Arabic, English, rhetorical questions, Qur’an translation

Abstract

Rhetorical questions in the Holy Qur’an are one of the most critical devices in argumentation and persuasion. This study aims at shedding light on the linguistic challenges encountered by seven Qur’an translators in translating rhetorical questions in the Holy Quran into English. The sample of this study included fifteen rhetorical questions selected based on specific criteria from different Surahs in the Holy Qur’an. The translations of the seven Qur’an translators were then analyzed and discussed based on the linguistic approach as a theoretical framework. The study revealed that Qur’an translators tend to use semantic translation rather than pragmatic one in rendering the Qur’anic rhetorical questions into English to maintain the rhetorical features of the Holy Qur’an. Furthermore, the study showed that Qur’an translators convey only some of the illocutionary forces that are embedded in such questions.

Author Biography

Hadeel M. Al-Smadi, Applied Science Private University

Department of English Language and Translation

References

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation. London and New York: Routledge, Taylor & Francis.

Abedel Haleem, M. (2004). The Qur’an. New York, US: Oxford University Press.

Al-Abbas, L. & Haider, A.(2020). Evaluating the Accuracy and Consistency in Rendering Qur'anic Terms with Overlapping Meanings into English. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 18 (2), 111-137. DOI: https://doi.org/10.1163/22321969-12340083

Al-Ghalayini, M. (1978). Jaami' Ad-Duroos Al-Arabiyyah. Lebanon, Beirut : Al-Maktabah al-'Asriah

Al-Ghazali, M. (1991). Kayfa Nata'amal ma'a Al-Qur'an. USA: Al-Ma'had Al-Alami Lil-Fikr Al-Islami.

Al-Hilali, T. & Khan, M. (1993). The Noble Qur'an in the English Language. Riyadh: Maktaba Dar Al-Andalus.

Ali, A. (1990). The Holy Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Al-Madinah Al-Munawarah: King Fand Holy Qur'an Printing Complex.

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A Corpus-assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12 (1), 130-142.

Al-Malik, F. (1995). Performative Utterances: Their Basic and Secondary Meanings with Reference to Five English Translations of the Meanings of the Holy Qur'an. (PhD Thesis), Durham University, the United Kingdom. ‏ Retrieved on January 25, 2021 from https://core.ac.uk/download/pdf/108168.pdf.

Alnaeim, A. (2015). Rhetorical Questions with Reference to the Glorious Qur’an: Pragmatic Approach (MA Thesis), Sudan University of Science and Technology, Sudan. Retrieved March, 1, 2021 from http://repository.susteck.edu/handle/123456789/12967.

Altabrii, M. (2005). Jamie Albayan Ean Tawii AY Al-Quran. Egypt: Dar Al Maaref.

Al-Zamakhshari, A. (1392 AH). Al-Kashshaaf. Egypt: Mustafa al-Babi al-Halabi Publisher

Arberry, A. (1991). The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press.

Azar, B. (1989). Understanding and Using English Grammar. New Jersey, US: Prentice Hall Regents.

Ba'albaki, M. (1992). Al-Mawrid: A modern English-Arabic dictionary. Beirut: Dar-El-Ilm Lil-Malayeen.

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. [Cited in As- Safi, A. (2011). Translation Theories Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman, Jordan: Dar Amwaj].

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London, UK: Oxford University Press.

Dawood, N. (1990). The Koran. London: Penguin Books.

Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

House, J. (1973). On the limits of translatability. Babel 19, pp.166-167.

Ibn Kathir, I. (1999). The Exegesis of the Grand Holy Qur’an. Riyadh, Saudi Arabia: Dar Taibah For Publishing & Distribution

Khalil, G. (2011). On the Translation of Qur'anic Rhetorical Questions into English. Journal of the Faculty of essential Education, 18 (72), 73-87.‏

Koller, W. (1972). Grundprobleme dcr Ubcrsetzungstheorie: unter besondcrcr Berucksichtigung schwedisch-deutschcr UbcrsetzungsJalle. Berne: Franke.

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Lefevre, A. (1975). Translating Poetry. Assenl Amsterdam: The Van Gorcum.

Mousa, A. (1995). The translation of rhetorical questions from Arabic into English. (Master’s Thesis). Yarmouk University, Amman, Jordan.

Murata, S. & Chittick, W. (1995). The Vision of Islam. London: I. B. Tauris.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergammon press.

Pickthal, M. (2011). The Meaning of the Glorious Qur’an. US: Library licensing, LLC

Richards, J & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Malaysia: Pearson Education Limited.

Rodwell, J. (1909). The Koran. London & Toronto.

Snell- Hornby, A. (1974). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.

Snell- Hornby, A. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Yusef, A. (2000). Aslubu Al-Istihaam Fi Al-Quran Al-Karim. Damascus, Syria: Al-Ghazali.

Downloads

Published

2022-03-01

Issue

Section

Articles