A Comparable Corpus-Based Study of Cross-Strait Varieties: The Case of 注意 Zhùyì and 專心 Zhuānxīn

Authors

  • Jiexiu Liu Northeast Petroleum University
  • Yingying Chen Northeast Petroleum University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1203.16

Keywords:

Chinese word sketch, corpus, near-synonyms, variations

Abstract

Chinese Word Sketch (CWS) provides a tool to identify the semantic distinctions of the Chinese near synonyms in the natural language use situation. This study has the case of 注 意 Zhùyì and 專 心 Zhuānxīn, with Gigaword_CNA and Gigaword_XIN, two of the main sub-corpora in CWS, as the corpora for the research. Based on the comparison of senses and part of speech (POS) from Chinese Word Net and dictionaries, it is found that there are some disagreements of the POS between the ones prescribed by dictionary and in actual language use. What is more, some similarities and differences have been revealed based on the common and only patterns in the two sub-corpora. The study aims to reveal the variations of the two keywords in Taiwan Mandarin and Mainland Mandarin, which will contribute to the revision of the dictionary and facilitate a better understanding of cross-strait communication.

Author Biographies

Jiexiu Liu, Northeast Petroleum University

School of Foreign Languages

Yingying Chen, Northeast Petroleum University

School of Foreign Languages

References

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.

Blount, B. G. (1996). The Structure of lexical variation: Meaning, naming, and context. Cognitive Linguistics Research, 5, 116-116.

Chief, L. C., Huang, C. R., Chen, K. J., Tsai, M. C., & Chang, L. L. (2000). What can near synonyms tell us? International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, 5(1), 47–59.

Chin, A. (2007). A sociocultural comparison of Chinese news headline verbs between Hong Kong and Taiwan. In Proceedings of The First International Workshop on Intercultural Collaboration, pp. 444-450.

Diao, Y. B. (2012). Shi lun hai xia liang an yu yan de wei guan dui bi yan jiu [A microscopic comparision of cross-strait varieties: The case of Eryi]. Journal of Beijing Normal University(Social Science Edition), 232 (4), 44-51.

Diao, Y. B. (2015). Hai xia liang an ji gang ao di qu xian dai han yu cha yi yu rong he yan jiu [A study on the difference and integration of modern Chinese acorss the Taiwan Straits, Hong Kong and Macau]. Commercial Press.

Diao, Y. B. (2016). Guan yu jin yi bu shen hua liang an si di yu yan dui bi yan jiu de si kao [Further deepening comparative study of Chinese dialects of the four cross-strait areas]. Journal of Bejing Normal University, 254 (2), 68-75.

Edmonds, P. (1996). Evoking meaning by choosing the right words. In Proceedings of the First Student Conference in Computational Linguistics in Montreal, pp. 80-87.

Edmonds, P., & Hirst, G. (2002). Near-synonymy and lexical choice. Computational Linguistics Association for Computational Linguistics, 28(2), 105–144.

Gong, S. P., & Wu, P. Y. (2012). Collocation, Semantic Prosody, and Near-synonymy: The HELP verbs in Mandarin Chinese. International Journal of Computer Processing of Languages, 24(1), 3–15.

Huang, C. R. (2007). Tagged Chinese Gigaword. Linguistic Data Consortium, Philadephia.

Huang, C. R., Ahrens, K., Chang, L. L., Chen, K. J., Liu, M. C., Tsai, M.C. (2000). The module attribute representation of verbal semantics: From semantics to argument structure. Int. J. Comput. Linguist. Chin. Lang. Process. 5(1), 1–19.

Huang, C. R., Hsieh, S. K. & Chen, K. J. (2017). Mandarin Chinese Words and Parts of Speech. Routledge.

Huang, C. R., Kilgarriff, A., Wu, Y., Chiu, C. M., Simon, S., Pavel R., Bai M. H., & Chen K. (2005). Chinese sketch engine and the extraction of grammatical collocations. In Proceedings of the fourth SIGHAN workshop on Chinese language processing, pp. 48-55.

Huang, C. R., Lin, J. X., & Zhang, H. R. (2013). World Chineses based on comparable corpus: The case of grammatical variations of jinxing. Research on Macao language and culture, 8(3), 397-414.

Inkpen, D. (2004). Building a lexical knowledge-base of near-synonym differences. University of Toronto Doctoral Thesis.

Jiang, M. (2018). A comparable corpus-based study of grammatical variation between different variants of Mandarin Chinese. The Hong Kong Polytechnic University Doctoral Thesis. https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/9603

Kwong, O. Y., Tsou, B. K., & Lai, T. B. (2004). Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 10(1), 81-99.

Lv, S. X., Ding, S. S. (2016). Modern Chinese Dictionary(7th edition) (Chinese Edition). The Commercial Press.

Ni, J. (1995). San wen yu yan de yi shu kao cha — hai xia liang an san wen bi jiao [An artistic investigation of prose language: A comparison across the Strait]. Journal of Huaqiao University (Philosophy and social sciences edition). 3(1): 83-90+95.

Phoocharoensil, S. (2021). Semantic prosody and collocation: A corpus study of the near-synonyms persist and persevere. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 240–258. https://doi.org/10.32601/ejal.911269

Tsou, B. K., Yuen, R. W., Kwong, O. Y., Lai, T. B., & Wong, W. L. (2005). Polarity classification of celebrity coverage in the Chinese press. In Proceedings of the International Conference on Intelligence Analysis (pp. 2-4). McLean.

Wang, S., & Huang, C. R. (2017). Word sketch lexicography: new perspectives on lexicographic studies of Chinese near synonyms. Lingua Sinica, 3(1), 1–22. https://doi.org/10.1186/s40655-017-0025-4

Wang, X. A., & Huang, C. R. (2018). From near synonyms to power relation variations in communication: A cross-strait comparison of “Guli” and “Mianli”. In Chinese Lexical Semantics, (pp. 155–166). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04015-4_13

Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129. https://doi.org/10.1093/applin/ami045

Zhao, C. Y. (2008). A study on the “same word with different meanings” across the Strait — Taking Beijing dialect and Taiwan’s national language as examples. Chinese Character Culture, 27(3), 1-3.

Zhou, H. Q. (2009). Differences between Chinese and Putonghua in Singapore and their countermeasures. In J. Zhou & K. Dong (Eds.), A study of language and language life across the Taiwan Strait (pp. 135-156), Hong Kong Commercial Press.

Downloads

Published

2022-03-01

Issue

Section

Articles