Addition With Reference to the Arabic Translation of “The Sniper”

Authors

  • Ramez Albainy University of Nizwa
  • Omar Jabak University of Nizwa

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1203.07

Keywords:

translation by addition, addition cases, literary translation, The Sniper

Abstract

The present study aimed to highlight addition as a translation strategy adopted by literary translators. It also aimed to examine addition with reference to an Arabic translation of the short story “The Sniper” written by O’Flaherty (1923). The researchers adopted the translation-by-addition strategy proposed by Dickins et al (2017) as the theoretical framework for their study. They also conducted a contrastive analysis and developed a taxonomy of types of addition which were identified as per the analysis. The findings revealed that the Arabic translation exhibited numerous examples of addition some of which did not change the meaning, some slightly changed the meaning and others changed the meaning. Based on the findings, the researchers recommend that further research be done on addition as a translation strategy followed by literary and non-literary translators to confirm or challenge the findings of this study.

Author Biographies

Ramez Albainy, University of Nizwa

Department of Foreign Languages, College of Arts and Sciences

Omar Jabak, University of Nizwa

Department of Foreign Languages, College of Arts and Sciences

References

Abu Hatab, W. (2015). Cultural problems in literary translation from English into Arabic. In The ecosystem of the foreign language learner (pp. 185-200). Springer International Publishing.

Al-Amayreh, Z. M. (2019). Strategies of The Literary Translation in Two Different Arabic Translations of Hamlet: A Comparative Study. Dirasat, Human and Social Sciences .46 (20), 287-295.

Alrumayh, A. (2021). Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. 9 (1), 1-10.

Alwafai, S. (2015). Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of two Arabic Translations of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea 1952. Arab World English Journal (AWEJ). 6 (4), 320 – 325.

A’raj, A. (n.d). القناص. [The Sniper]. https://www.wattpad.com/619685326-str-%E2%9C%94-%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%86%D8%A7%D8%B5-%D9%84%D9%8A%D8%A7%D9%85-%D8%A3%D9%88%D9%81%D9%84%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AA%D9%8A-the-sniper-by-liam/page/3

Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. Routledge.

Dickins, J., Hervey, S.G.J. and Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation (2nd ed.). Routledge.

Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. University of Exeter Press.

House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.

Ingo, R. (1993). ‘Meaning- A Challenge for the Translator’ in Y. Gambier and J. Tommola (eds.) Translation & Knowledge. Scandinavian Symposium on translation Theory: Finland, PP 129- 138.

Ivir, V. (1998). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 35–46). Bahri Publications

Khanmohammad, H, & Aminzad, A. (2015). A Study of Additions and Omissions in English Translations of Persian-based Social, Cultural and Political News Headlines: A Case Study of ISNA News Agency in Arab Spring. Azad University.

Kinga, K. (1993). Optional additions in translation. In: Picken, C. (ed.) Translation the vital link. Proceedings of the XIII. FIT World Congress. Volume 2. London: ITI. 373381.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Printice Hall.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill.

Nida, E. A.and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill.

Sharma, V. K. (2015). The Relevance of Addition, Omission and Deletion (AOD) in Translation. International Journal of Translation, 27(1-2).

Van Den Broeck, R. (1978). ‘The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections’ in Holmes, J. Et al (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Academic Publishing Company. Leuven. pp. 29-74.

Vinay, J. P., and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamin’s.

Downloads

Published

2022-03-01

Issue

Section

Articles