A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji

Authors

  • Rui Zhou Jinan University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1202.17

Keywords:

functional equivalence, Autumn in Peiping, lyric prose

Abstract

The Functional Equivalence Theory put forward by Eugene Nida, an American translation theorist, notes that translation is a process of using the closest and most natural equivalent in the target language to reproduce the information of the source language. It emphasizes the equivalence of information content and form, and prose translation aims to convey information and reproduce the style of the source text. Therefore, the Functional Equivalence Theory has great application space in the text analysis of prose translation. In this paper, the author discusses how to apply the theory of Functional Equivalence to the translating of modern Chinese lyric prose into English. Taking Autumn in Peiping translated by Zhang Peiji as a case study, the author of this paper explores how the translator achieved equivalence in lexical, syntactical and stylistic aspects on the ground of citing typical examples. The method of qualitative research is used in this paper. In the framework of the Functional Equivalence Theory, the author tries to analyze and evaluate how word choice, sentence structure and style function in conveying the meaning of the source text. It is found that the theory of Functional Equivalence is of guidance in analyzing the translation effect of Autumn in Peiping. Lexically, equivalence is realized through correspondence, non-correspondence and zero in semantic translation. Syntactically, the translator used different sentence structures and cohesive devices to convey the intended meaning. Stylistically, some workable strategies are adopted to deal with translation difficulties in expressive function and aesthetic appeal.

Author Biography

Rui Zhou, Jinan University

College of Foreign Studies

References

An Interview with Dr. Eugene Nida. (1998). Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University). (02): 2-6.

Bassnett-Mcguire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Chen, H. W., & Li Yazhou. (2010). A New Coursebook on Chinese-English Translation (Second Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Lagrange Education Press.

Fu, D. M. (1988). Prose Art. Chongqing: Chongqing Publishing House.

Guo J. Z. (1999). Contemporary American Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press.

Hu, Z. L. (2011). Linguistics Course. Beijing: Peking University Press.

Li J.J. (2013). Aesthetic Representation in English Translation of Modern Lyric Prose from the Perspective of Translation Aesthetics. Master Thesis. Northeastern University.

Liu S. C. (2002). Chinese-English•English-Chinese Aesthetic Translation and Appreciation. Nanjing: Yilin Publishing House.

Lu G. Q. (1999). Modern English Lexicology (New Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lv G. (2010). Evidence and Reflection on the Model of Translation Quality Assessmentin Systemic Functional Linguistics. Foreign Language Studies, (02): 64-69+112.

Nida, A. E., & Jan De Waard. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson.

Nida, A. E. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Lagrange Education Press.

Ni W. H, & Yang Yin. (2004). The Practicability of Nida's “Functional Equivalence” Theory from the Perspective of the Cultural Essence of Translation. Journal of Xi 'an International Studies University, (02): 34-36.

Tan Z. X. (1999). A New Edition of Nida’s Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company.

Tu G. Y., & Liao Jing. (2001). A Review of the Concept of Translation Equivalence. Chinese Science and Technology Translation, (02): 40-43.

Wang L. H., & Shi Yanting. (2014). The Application of Functional Equivalence Theory in Literary Translation -- A Case Study of Translation Practice of Modern Saudi Arabian Literary Narrative Art. Foreign languages, 30(04): 123-126.

Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.

Yu D. & Liu Shicong. (2014). On Rhythm in Prose Translation. Chinese Translation, 35(02): 92-96.

Yu D. Z. (2006). On the Aesthetic Taste of Autumn in Beiping. Fujian Forum (Humanities and Social Sciences Edition), (02): 25-27.

Zhang J. (2011). Retention, Loss and Change of Imagery in Chinese-English Translation of Idioms in Prose from the Perspective of Functional Equivalence -- A Case Study of Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose in English Translation. Cultural and Educational Information, (11): 48-50.

Zhang P. J. (2007). Selected Chinese Modern Prose in English Translation (I). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhou L. S. (2015). Beauty and Truth in Prose Translation. Chinese Translation, 36(02): 117-119.

Downloads

Published

2022-02-01

Issue

Section

Articles