A Study on Peach Blooms Painted With Blood From the Perspective of Foreignization

Authors

  • Shaohui Lu Zunyi Medical University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1201.23

Keywords:

foreignization, influential elements, cultural contexts

Abstract

This research analyzes the drama, Peach Blooms Painted with Blood, as translated by Xu Yuanchong in light of Lawrence Venuti’s foreignization translation theory. The four elements influencing the foreignization translation method: purpose of the translator, type of text, poetics, and ideology are introduced, defined, analyzed, and illustrated in the translations by employing foreignization translation in linguistic, religious, and sociocultural contexts based on the five cultural contexts put forward by Eugene A. Nida. Following discussion of Nida’s contexts, the cases are analyzed through comparison and contrast of the connotations, implications, and situations existing between Chinese and Western cultures with the aim of enhancing the understanding of classical Chinese poetry and prose, thus enabling translators to interpret and advance Chinese classical works in a more effective way.

Author Biography

Shaohui Lu, Zunyi Medical University

School of Foreign Language

References

Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S. (2004). Translation Studies (3rd ed.). Shanghai Foreign Language Education Press.

Guo, J. Z. (1998). Fan yi zhong de wen hua yin su: yi hua yu gui hua [Approaches to cultures involved in translation: Adaptation and Alienation]. Journal of Foreign Languages, 2, 13-20.

Katan, D. (2001). Translating Cultures- An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai Foreign Language Education Press.

Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation History Culture: A Sourcebook. Routledge.

Lefevere, A. (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press.

Ma, H. J. (2003). A Study on Nida’s Translation Theory. Foreign Language Teaching and Research Press.

Meng, W. G. (2012). A Study of Drama Translation. Zhejiang University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd..

Nida, E. (2004). Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility-A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Xu, Y. C. & Xu, F. M. (2012). Peach Blooms Painted with Blood. China Intercontinental Press.

Zhang, Y. & Gao, M. L. (2020). Zhong guo gu dian shi ci yi xiang fan yi ce lve- jian tan zhong guo wen hua dui wai chuan bo [Strategy in Translating Imagery in Chinese Classical Poetry-Also A Talk on Dissemination of Chinese Culture in Western Countries]. Forward Position, 1, 116-123.

Zhang, Z. Z. (2006). Xu Yuanchong and the Art of Translation. Hubei Education Press.

Downloads

Published

2022-01-02

Issue

Section

Articles