A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II

Authors

  • Leen Al-Khalafat Applied Science Private University
  • Ahmad S. Haider Applied Science Private University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Keywords:

Arabic, English, translation, parallel corpus, translation strategies

Abstract

Translation is defined as transferring meaning and style from one language to another, taking the text producer's intended purpose and the audience culture into account. This paper uses a 256,000-word Arabic-English parallel corpus of the speeches of King Abdullah II of Jordan from 1999 to 2015 to examine how some culture-bound expressions were translated from Arabic into English. To do so, two software packages were used, namely Wordsmith 6 and SketchEngine. Comparing the size of the Arabic corpus with its English counterpart using the wordlist tool of WS6, the researchers found that the number of words (tokens) in the English translation is more than the Arabic source text. However, the results showed that the Arabic language has more unique words, which means that it has more lexical density than its English counterpart. The researchers carried out a keyword analysis and compared the Arabic corpus with the ArTenTen corpus to identify the words that King Abdullah II saliently used in his speeches. Most of the keywords were culture-bound and related to the Jordanian context, which might be challenging to render. Using the parallel concordance tool and comparing the Arabic text with its English translation showed that the translator/s mainly resorted to the strategies of deletion, addition, substitution, and transliteration. The researchers recommend that further studies be conducted using the same approach but on larger corpora of other genres, such as legal, religious, press, and scientific texts.

Author Biographies

Leen Al-Khalafat, Applied Science Private University

Department of English Language and Translation

Ahmad S. Haider, Applied Science Private University

Department of English Language and Translation

References

Abdi, H., & Satariyan, A. (2020). Translating Political Texts with and without the Defined Skopos: The Case of Iranian Translators. Journal of Language Translation, 10(1), 15-26.

Afzali, K. (2013). The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation: the Case of Political Texts in Translation Classrooms in Iran. International Journal of English Language Translation Studies, 1(2), 196-208.

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2020). The representation of homosexuals in Arabic-language news outlets. Equality, Diversity Inclusion: An International Journal. doi:https://doi.org/10.1108/edi-05-2020-0130

Al-Hamad, M. Q. (2013). Socio-Political Constraints on Translating Verbal and Non-Verbal Texts. Journal of Arts Humanities, 2(1), 93-102.

Al-Hammad, M. (1999). Political discourse analysis: An Arabic – English contrastive case stud. (M.A. Thesis), Yarmouk University, Jordan.

Al-Sayed Ahmad, A., Hammo, B., & Yagi, S. (2017). English-Arabic Political Parallel Corpus: Construction, Analysis and a Case Study in Translation Strategies. Jordanian Journal of Computers Information Technology, 3(3), 157-171.

Al-Zu'bi, I. (2000). Difficulties that MA students encounter in translating political expressions from his majesty king Abdullah's our last best chance. (M.A. Thesis ), Middle East University, Jordan.

Alansary, S., Nagi, M., & Adly, N. (2007). Building an international corpus of Arabic (ICA): Progress of compilation stage. Paper presented at the 7th international conference on language engineering, Cairo, Egypt.

Ayasrah, M. T. (2017). Problems Encountered by MA Students in Translating Metaphors in Political Speeches of King Abdullah II and their Adopted Strategies. (M.A. Thesis), Middle East University, Jordan.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Baker, P. (2004). Querying Keywords: Questions of Difference, Frequency, and Sense in Keywords Analysis. Journal of English Linguistics, 32(4), 346-359. doi:10.1177/0075424204269894

Bánhegyi, M. (2014). Translation and political discourse. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 139-158.

Davaninezhad, F. K. (2016). Supplementary practices and decreasing translation problems in translating political English news texts into Persian. Theory Practice in Language Studies, 6(1), 184-193.

Dazdarevic, S., Zoranic, A., & Fijuljanin, F. (2015). Benefits of Corpus-based Approach to Language Teaching. Balkan Distance Education Network-BADEN Newsletter Year III, 3(7), 1-4.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 26(1), 1-17. doi: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01

Haider, A. S. (2019a). The Representation of Al-Megrahi’s Release in Arabic and English Newspapers in 2009 and 2010: A Corpus-assisted Discourse Study. Dirasat, Human Social Sciences, 46(1 Supplement 2), 297-317. doi:https://journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/download/15527/10121

Haider, A. S. (2019b). Syrian-Lebanese Relations: A Corpus-based Critical Discourse Analysis of Bashar Al-Assad’s Speeches and Interviews. Dirasat, Human Social Sciences, 46(4), 551-570.

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2020). Analysing headlines as a way of downsizing news corpora: Evidence from an Arabic–English comparable corpus of newspaper articles. Digital Scholarship in the Humanities, 35(4), 826–844. doi:https://doi.org/10.1093/llc/fqz074

Haider, A. S., & Olimy, S. (2019). The Representation of Laji’een (Refugees) and Muhajireen (Migrants) in the Headlines of Jordan News Agency (PETRA). International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 32, 155–186. doi:https://doi.org/10.1007/s11196-018-9550-4

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Kenny, D. A. (1999). Norms and creativity: lexis in translated text. (PhD), University of Manchester: UMIST, The UK.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7-36.

McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Mehawesh, M. I. (2016). Figures of Speech in the Translation of King Abdullah II Political Speeches. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 18, 55-61.

Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 43(4), 542-556.

Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The translator, 13(2), 195-217.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Leiden: Brill Archive.

Sárosi-Márdirosz, K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159-180.

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of language politics, 3(1), 117-150.

Schäffner, C. (2008). 'The prime minister said...': voices in translated political texts. Synaps, 22, 3-25.

Scott, M. (1999). WordSmith Tools (Software). Oxford University Press: Oxford.

Scott, M. (2012). WordSmith tools version 6. Stroud: Lexical Analysis Software.

Shunnaq, A. (2000). Arabic‐English translation of political speeches. Perspectives: Studies in Translatology, 8(3), 207-228.

Taylor, C. (2008). What is corpus linguistics? What the data says. ICAME journal, 32, 179-200.

Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. Descriptive translation studies and beyond, 4, 53-69.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). Netherlands: John Benjamins Publishing.

Downloads

Published

2022-01-02

Issue

Section

Articles