Kamil Kilani’s Adaptation of Shakespeare in Arabic Children’s Literature: Acculturation Versus Enculturation

Authors

  • Lamis Ismail Omar Dhofar University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16

Keywords:

translating for children, Arabic children’s literature, adaptation, Kamil Kilani, Shakespeare, descriptive translation studies

Abstract

Children’s literature is a young literary genre which is guided by a complex set of motivational, cognitive and metacognitive considerations. In the Arab world, children’s literature emerged in tandem with the modern translation movement but has started to prosper as an independent literary form only recently. Translating for children is an arduous task with myriad challenges on the linguistic, sociocultural and educational levels. This paper aims to research Kamil Kilani’s Arabic adaptation of King Lear as a model to translate for children. Kilani’s translations are significant because they are adapted in a way which responds to the needs of children without simplifying the lexical and stylistic components of the source texts or compromising their cultural content. The paper adopts a descriptive methodology supporting the main argument with comparative examples from the source text and the target text. The analysis shows that Kilani’s adaptation revolutionized the source text’s form and structure, while preserving its conceptual content, language level and style exquisitely. The results suggest that translating for children does not have to embrace cultural adaptation strategies and can instead embrace a model of acculturation between the source text cultural content and the target text readers.

Author Biography

Lamis Ismail Omar, Dhofar University

College of Arts and Applied Sciences

References

Al-Hajji, F. A. (1995). al-Dalil al-Biblioghrafi likitab at-tifl al-‘Arabi (bibliographical guide to arab children’s books) (1st ed.). Sharjah: Da’iratu al-Thakafa wal-I‘alam.

Abu-Nasr, J. (1996). The Arab world. In P. Hunt (Ed.). International companion encyclopedia of children’s literature (pp. 781-785). London: Routledge

Bizri, H. (2015). The children’s literature of the Arab countries: The question of language. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 53(2), 74-79. doi: 10.1353/bkb.2015.0039

Bowdler, T. & Bowdler, H. (Eds.). (1807). The Family Shakespeare in Ten Volumes; in which nothing is added to the original text; but those words and expressions are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family, London: Longman.

Catford, J. C. (2004). Translation shifts. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 141-174.). New York and London: Routledge.

Dunges, P. (2011). Arabic children’s literature today: Determining factors and tendencies. PMLA, 126(1), 170–181. https://doi.org/10.1632/pmla.2011.126.1.170

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. doi:10.2307/1772668

Ford, S. A. (2009). Velma Bourgeois Richmond. Shakespeare as children’s literature: Edwardian retellings in words and pictures. Shakespeare Quarterly, 60(3), 383–385. doi: 10.1353/shq.0.0086

Frey, C. H. (2001). A brief history of Shakespeare as children’s literature. New Review of Children’s Literature & Lib, 7(1), 147-156. doi: 10.1080/13614540109510650

Gailey, C. D. (2020). Newtonian and quantum physics for babies: A quirky gimmick for adults or pre-science for toddlers? In A. Kerchy and B. Sundmark (Eds.). Translating and transmediating children’s literature, critical approaches to children’s literature, (pp. 319-332), Switzerland: Palgrave Macmillan.

Ghesquiere, R. (2006). Why does children’s literature need translations? In J. V. Coillie and W. P. Verschueren (Eds.). Children’s literature in translation, (pp. 19–33). Manchester: St. Jerome.

Grene, N. (1996). Shakespeare’s tragic imagination. USA: Palgrave Macmillan.

Habtoor, H. A. & Al-Qahtani, A. A. (2018). English cultural expressions translation: Strategies used in rendering Narnia chronicles into Arabic, Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1015-1023. doi: 10.17507/tpls.0808.14

Hanna, S. F. (2007). Decommercialising Shakespeare: Mutran’s translation of “Othello”. Critical Survey, 19(3), 27-54. doi: 10.3167/cs.2007.190303

Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York and London: Routledge.

Hateley, E. (2008). Shakespeare in children’s literature: Gender and cultural capital (1st ed.), New York, Routledge.

Kilani, K. (1937). Qisas Shiksbir li-l-atfal (Shakespeare’s stories for children). Cairo: Matba’at al-Ma’rifa

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK: Gleerup.

Lamb, C. & Lamb, M. (1807). Tales from Shakespeare: Designed for the use of young persons. London: Thomas Hodgkins.

Lefler, N. (2010). The tragedy of King Lear: Redeeming Christ? Literature & Theology, 24(3), 211-226. doi: 10.1093/litthe/frq01

Lennard, J. (2010). William Shakespeare: King Lear. Penrith, UK: HEB, Humanities-Ebooks.

Leonardi, V. (2020). Ideological manipulation of children’s literature through translation and rewriting: Travelling across times and places. Switzerland: Palgrave Macmillan.

Martignoni, M. E. (1955). The illustrated treasury of children's literature. New York: Grosset & Dunlap.

Mdallel, S. (2003). Translating children’s literature in the Arab world: The state of the art. Meta, 48(1-2), 298–306. https://doi.org/10.7202/006976ar

Morrison, H. (2015). Childhood and colonial modernity in Egypt. New York: Palgrave Macmillan.

Muhammad, A. S. (2016). Basamat Kamil Kilani fi ‘thra’ qisas alshi’riyyea (the fingerprints of Kamil Kilani in enriching lyrical stories), Proceedings of The First International Conference on the Origin and Development of Children’s Literature in Arabic. Retrieved July 23, 2021, from http://studyarabiconweb.blogspot.com/2016/01/blog-post_77.html

Nagarajan, S. (2017). Shakespeare’s King Lear: An edition with new insights. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

Nesbit, E. (2000). The children’s Shakespeare. Chicago: Academy Chicago Publishers (first published in 1900).

Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York & London: Garland Publishing, INC. A Member of the Taylor & Francis Group.

Oittinen, R. (2006). No innocent act: On the ethics of translating for children. In J. V. Coillie and W. P. Verschueren (Eds.). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 35-46). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Omar, L. I. (2012). A cognitive approach to the translation of creative metaphor in Othello & Macbeth from English into Arabic (Unpublished doctoral dissertation). Durham University, Durham.

Omar, L. I. (2020). The stylistic amplification of conceptual metaphors in translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 4(4), 58-71. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.5

O’Sullivan, E. (2019). Translating children’s literature: What, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. Belas Infiéis, 8(3), 13-35. http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176/23059 Retrieved August 20, 2021, from https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176/23059

Richmond, V. B. (2008). Shakespeare as children’s literature: Edwardian retellings in words and pictures, London, McFarland.

Sasser, M. T. (2011). [Review of the book Shakespeare in children’s literature: Gender and Cultural Capital, by E. Hateley. Studies in Popular Culture, 34(1), 154-157. https://www.jstor.org/stable/23416358 on 22.07.2021

Shakespeare, W. (2007). King Lear (The Annotated Shakespeare): Edited, fully annotated, and introduced by Burton Raffel; with an essay by Harold Bloom, New Haven & London: Yale University Press.

Shakespeare, W. (2011). King Lear, (Almalik Lear K. Kilani trans.). Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture. (Original work published 1937).

Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171–79.

Stephens, John; Belmiro, Celia, Abicalil; Curry, Alice; Lifang, Li; and Motawy, Yasmine S. eds. (2018). The Routledge companion to international children’s literature, London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Toury, G. (1997). Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Waldron, C. (2017). Oxford literature companions: King Lear. Oxford University Press

Williams, M. (2000). Bravo, Mr. William Shakespeare! London: Walker Books Ltd. (Original work published 1956).

Wittreich, J. (1984). Image of that horror: History, prophecy and apocalypse in ‘King Lear’. San Marino, California: The Huntington Library.

Downloads

Published

2021-12-02

Issue

Section

Articles