The Application of Thematic Progression Pattern in the Teaching of English-Chinese Text Translation


  • Shifang Li Shanghai University of Political Science and Law



This paper analyzes Thematic Progression pattern and its role in the process of text translation, providing a new perspective for the current translation teaching. TP pattern can be used as a reference object before translation to avoid the translator's mistakes in information transmission; after translation, it can also be a means to test the cohesion and coherence of the translation. In order to preserve the style of the original text, it is necessary to maintain the same TP pattern as the source text in translating activity, which is the foothold of this research. Therefore, the article proposes that in English-Chinese translation, the same TP pattern as the source text should be maintained as much as possible, in order to achieve the purpose of retaining the original style. Nevertheless, all this is based on the premise that the meaning of the original text will not be misunderstood.

Author Biography

Shifang Li, Shanghai University of Political Science and Law

School of Languages and Cultures


Alexander L G. (1991). New Concept English. Hefei: Anhui Science and Technology Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Barnes, & A. C. (1958). Ni huan zhi (倪焕之). Foreign Languages Press.

Danes, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In F. Danes (ed.). Papers on functional sentence perspective. Hague: Mouton.

Halliday, M.A.K. (1967/01/01). Notes on Transitivity and Theme in English. Journal of Linguistics, VL 3. 177-244.

Halliday, M. A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Huang Yan. (1985). On English Theme and Rheme. Foreign Languages (5): 32-36

Hu Zhuanglin. (1994). Cohesion and Coherence in Discourse. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lu Jun, Hou Xiangqun. (2001). English-Chinese Translation Course. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lv Ruichang. (1983). A course of Chinese-English Translation. Shaanxi People's Publishing House.

Nida, E.A. &C.R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.

Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge.

Qiao Ping. (2002). 108 Masterpieces of Prose. (Chinese-English•English-Chinese). Yilin Publishing House.

Xu Shenghuan. (1985). On Theme and Rheme Again. Foreign Language Teaching and Research, (4): 19-25.

Yang Ping. (2004). Fine Translation of Masterpieces. Qingdao: Qingdao Publishing House

Ye Shengtao. (1962). “Ni Huanzhi 2 Edition” People's Literature Publishing House.

Zhang Peiji. (2009). English-Chinese Translation Tutorial-Revised Edition. Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhu Yongsheng. (1995). Thematic progression model and discourse analysis. Foreign Language Teaching and Research (3): 6-12, 80.

Zhu Yongsheng &Yan Shiqing. (2001). Multidimensional Thinking on Functional Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.