Translation Procedures in the Arabic Subtitles of “Hotel Transylvania: Transformania”: A Study of Culturally-Bound Content

Authors

  • Alshaymaa Yahya Alharbi Taibah University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1607.07

Keywords:

subtitling, translation procedures, animation movies, Arabic, culturally-bound language

Abstract

Translation is considered the fifth dimension of language, a composite of the other four main language skills: listening, speaking, reading, and writing. The translation of culturally laden texts found in movies is an asset that connects cultures and communities by breaking down language barriers. This study attempts to identify and analyze the translation procedures applied to culturally-bound sentences in the Arabic subtitles of the animated movie: Hotel Transylvania: Transformania. The research used a descriptive qualitative method to analyze the Arabic subtitles, and thereafter, classified the translation based on Newmark’s taxonomy of translation procedures. Six translation procedures were identified in this movie: literal translation, paraphrase, compensation, cultural equivalent, shifts/transpositions, and descriptive equivalent. The study's findings indicate that one effective way to convey intended meaning, especially for concepts related to cultures that are foreign to the target audience in the case of movies is through frequent use of literal translation of dialogue. This can only be achieved by employing intensive and precise translation procedures. This research underscores the importance of adopting a flexible and procedurally focused approach to translation to preserve the entertainment and narrative value of the film and accommodate cultural diversity. The study’s findings are likely to be useful to all stakeholders in the field of translation.

Author Biography

Alshaymaa Yahya Alharbi, Taibah University

Applied College

References

Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3

Ahmed, M., & Islam, S. (2023). Subtitling cultural nuances in Egyptian cinema: A case study of Quills. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 45–62.

Alqahtani, M. H., & Al-Ahdal, A. A. M. H. (2025a). AI tools and Saudi university English translation students: A mixed-methods study based on TAM. Theory and Practice in Language Studies, 15(12), 4077-4086. https://doi.org/10.17507/tpls.1512.27

Alqahtani, M. H., & Al-Ahdal, A. A. M. H. (2025b). MTPEAS in the translation classroom: A mixed-methods study with an eye on the future. Journal of Language Teaching and Research, 16(6), 2016-2024. https://doi.org/10.17507/jltr.1606.23

Al-Samarrai, R., Fadhil, H., & Abbas, N. (2023). Applying Newmark’s model to cultural elements in modern Arabic literature. International Journal of Translation and Interpreting, 15(2), 88–105.

Al-Shehari, K. (2019). Strategies of translating cultural references in audiovisual media: A case study of English–Arabic subtitling. Babel, 65(3), 422–447.

Alwazna, R. Y. (2021). The translation of Islamic legal texts into English: A pragmatic approach. International Journal for the Semiotics of Law, 34(2), 573–589.

Apandi, A., & Afiah, D. (2020). An analysis of translation procedure in translating cultural words. In Proceedings of the International Conference on Agriculture, Social Sciences, Education, Technology and Health (ICASSETH 2019) (pp. 86–89). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200402.016

Bai, Z. (2018). On translation strategies of English movie titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119–123. https://doi.org/10.17507/jltr.0901.15

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). SAGE Publications.

Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Fadly, A. (2013). The analysis of translation procedures in subtitle Hachiko movie [Undergraduate thesis]. State Islamic University.

Fitria, T. N. (2015). Translation technique of English to Indonesian subtitle in Doraemon: Stand by Me. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.3527873

Fitria, T. N. (2020). Translation technique of English to Indonesian subtitle in Crazy Rich Asians. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415

Iliavičius, K. (2017). Cultural element translation strategies in Lithuanian historical discourse [Unpublished doctoral dissertation]. Vilnius University.

Jabak, O. (2019). Difficulties in Arabic–English translation. Lulu Press.

Lamière, C. (2006). The illusion of otherness: A study of cultural transfer in French film dubbing. The Translator, 12(2), 253–272.

Mohammad, A. S. A., & Al-Ahdal, A. A. M. H. (2024). The translational force of words: The journey of come and go into Arabic. World, 14(3), 497-503. https://doi:10.5430/wjel.v14n3p497

Mustafayeva, L. (2022). Translating culture-specific items in Azerbaijani subtitles: Strategies and implications. Journal of Multicultural Multilingual Media, 1(1), 34–50.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Nograhini, A. (2025). Dubbing emotions: Navigating cultural and linguistic challenges in animated film translation. Global Media Journal, 23(1), 112–128.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Published

2026-07-03

Issue

Section

Articles