Echoes From the Sertão Across Linguistic Boundaries: A Study on the Chinese Translation and Reception of João Guimarães Rosa’s Works (1949-2025)
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1606.27Keywords:
João Guimarães Rosa, literary translation, Sino-Brazilian cultural exchange, translation reception, translation historyAbstract
This study examines the Chinese translation and reception of the works of the Brazilian literary titan João Guimarães Rosa. Employing a literature-based research approach that integrates academic research in both Chinese and Portuguese, historical translation data, publishing archives, and literary criticisms, it systematically charts the trajectory of the Chinese translations of Rosa’s works from 1949 to 2025. Focusing on the socio-historical factors driving translation practices across different time periods, the analysis explores how different translators, publishing markets, and literary fields interact in the cross-cultural circulation of Rosa’s works. By juxtaposing the distinctive linguistic features of Rosa’s works with Chinese readers’ reception preferences, this study reveals the changing logic behind the dissemination of Rosa’s works in Chinese, from the single-title translation of The Third Bank of the River to their eventual canonization within the Chinese literary world. The study offers both theoretical insights and practical references for Sino-Brazilian literary exchanges and future research on the translation of Portuguese literature.
References
Borges de Faveri, C. (2009). A tradução de Guimarães Rosa na França [The translation of Guimarães Rosa in France]. Alea: Estudos Neolatinos, 11(2), 264-277. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.1590/S1517-106X2009000200005
Bourdieu, P. (1993). The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Columbia University Press.
Bussolotti, M. (Ed.). (2003). João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967) [João Guimarães Rosa: Correspondence with his German translator, Curt Meyer-Clason (1958-1967)] (E. J. Paschoal, Trans.). Nova Fronteira.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução [Luso-Afro-Brazilian and Chinese relations in translation]. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 8–15. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Grossegesse, O. A. A. (2021). Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar [Hunter or Jaguar: Ambivalent perspective and hybrid linguistic expression in the story Meu Tio o Iauaretê and its translation Mein Onkel der Jaguar]. Cadernos De Tradução, 41(3), 395–410. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83979
Hu, X. (2010, July 28). 若昂·吉马朗埃斯·罗萨:河的第三岸 - Ruo’ang Ji ma lang ai si Luo sa: He de Di san an. [João Guimarães Rosa: The Third Bank of the River]. Retrieved December 12, 2025, from Douban. https://www.douban.com/note/82776478
Lang, S. (Trans.). (2025). 河的第三条岸 - He de di san tiao an [João Guimarães Rosa: The Third Bank of the River]. Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House.
Lin, M. (2024). Tradução da literatura brasileira na China: o caso da revista Literatura Mundial [Translation of Brazilian literature in China: the case of World Literature magazine]. Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural, 14(1), 191–203. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191
Lou, Y. (2020). 中拉文化交流 70 年:以拉美文学作品汉译为例 - Zhong-La wenhua jiaoliu 70 nian: yi La Mei wenxue zuopin Hanyi weili [Seventy Years of Cultural Exchange between China and Latin America: A Case Study of Chinese Translation of Latin American Literary Works]. Journal of Southwest University of Science and Technology, 37(4), 9-14. Retrieved January 13, 2026, from http://ilas.cssn.cn/xschengguo/xslunwen/202012/W020201202702523782273.pdf
Martins, N. S. (2021). O léxico de Guimarães Rosa [The lexicon of Guimarães Rosa] (3rd ed.). Edusp.
Mandelbaum, B. (2021). De pai para filho: transmissão, permanência e mudança em “A terceira margem do rio”, de João Guimarães Rosa [From father to son: transmission, permanence and change in “The Third Bank of the River” by João Guimarães Rosa]. Estudos Avançados, 35(103), 81-92. Retrieved January 15, 2026, from https://doi.org/10.1590/s0103-4014.2021.35103.005
Mateus, S. C. S. G., & Silva Júnior, A. R. Da (2023). Traduzir João Guimarães Rosa: levar o sertão para o mundo [Translating João Guimarães Rosa: taking the sertão to the world]. Revista Graphos, 25(3), 190-204. Retrieved January 15, 2026, from https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67016
Min, X. (2025). Cem anos de literatura brasileira traduzida na China [One hundred years of Brazilian literature translated in China]. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–19. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390
Min, X. et al. (2019). 书写真实的奇迹-漫谈葡语文学 - Shu xie zhen shi de qi ji: man tan pu yu wen xue [The Miracle of Writing Reality: Reflections on Portuguese-Language Literature]. The Commercial Press.
Pisetta, L. M. R. (2020). O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês [The lesser-known side of the history of the first English translation of Grande Sertão: Veredas]. Trabalhos Em Linguística Aplicada, 59(2), 1288-1309. Retrieved January 15, 2026, from https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659336
Rocha, E. S. (2023). Iauaretê, mais além: novas relações entre a cultura dos povos originários e “Meu tio o Iauaretê”, de João Guimarães Rosa [Iauaretê, beyond: new relations between indigenous peoples’ culture and “My Uncle the Iauaretê” by João Guimarães Rosa]. Estudos Avançados, 37(107), 183-206. Retrieved January 15, 2026, from https://doi.org/10.1590/s0103-4014.2023.37107.011
Seligmann-Silva, M. (2009). Grande Sertão: Veredas como gesto testemunhal e confessional [Grande Sertão: Veredas as a testimonial and confessional gesture]. Alea: Estudos Neolatinos, 11(1), 130-147. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.1590/S1517-106X2009000100011
Song, B. (2007). 弱势民族文学在中国-Ruoshi minzu wenxue zai Zhongguo [Studies of Literature from Marginalized Nations in China]. Nanjing University Press.
Song, B., & Lv, C. (2007). 20世纪下半期弱势民族文学在中国的译介及其影响-20 shiji xia banqi ruoshi minzu wenxue zai Zhongguo de yijie ji qi yingxiang [The Translation, Introduction, Influence of the Literature of Marginalized Nations in China during the Second Half of the 20th Century]. Comparative Literature in China, 68(3), 55-75. Retrieved January 2, 2026, from http://ilas.cssn.cn/webpic/web/ilas/manager/jeditor/UploadFile/2010927105114279.pdf
Souza, F. R. V. de, & Pereira, C. L. (2022). Trauma, desejo e escrita em Grande Sertão: Veredas [Trauma, desire and writing in Grande Sertão: Veredas]. Revista Ágora: estudos em teoria psicanalítica, 25(3), 34-42. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.1590/1809-44142022003005
Ueta, Mariana Hase. (2018). Entrevista com Prof. Dr. Hu Xudong [Interview with Prof. Dr. Hu Xudong]. Idéias, 9(2), 257–262. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.20396/ideias.v9i2.8655181
Viotti, F. B. (2008). Em busca do indeterminado: Guimarães Rosa e seus tradutores [In search of the indeterminate: Guimarães Rosa and his translators]. Teresa: Revista De Literatura Brasileira, 8-9, 322-337. Retrieved January 6, 2026, from https://revistas.usp.br/teresa/article/view/116742
Vital, Átila A. S. (2022). Do contato entre a Literatura, a Linguística de Corpus e o Processamento de Língua Natural: o caso dos anagramáticos de Guimarães Rosa [On the contact between Literature, Corpus Linguistics and Natural Language Processing: the case of Guimarães Rosa’s anagrammatics]. Texto Livre, 15, e39316. Retrieved January 13, 2026, from https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.39316
Wang, Yangle, (Trans.). (1977). “巴西短篇小说三篇-Baxi duanpian xiaoshuo san pian [Three Brazilian short stories].” World Literature, (2), 103–144.
Xing, F. (2022). 发明巴西——若热·亚马多与巴西民族身份构建-Faming Baxi — Ruore Yamaduo yu Baxi minzu shenfen goujian [Jorge Amado and the Invention of Brazilian National Identity] (1st ed.). Commercial Press.
Xing, F. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966 [Literary translation as construction of cultural identity: the translation of Brazilian literature in China between 1919 and 1966]. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 134–154. Retrieved January 13, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Xing, F., Paes, M. N. M., & Moreira, J. dos S. P. (2024). Brasil e China em teias culturais e trocas linguístico-literárias: outras rotas de leitura [Brazil and China in cultural webs and linguistic-literary exchanges: other reading routes]. Pontos de Interrogação-Revista de Crítica Cultural, 14(1), 7-16. Retrieved January 13, 2026, from https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p7
You, Y. (Trans.). (2025). 河的第三条岸 - He de di san tiao an [João Guimarães Rosa: The Third Bank of the River]. The Shanghai People’s Publishing House.
Zhang, J. (2023). Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976) [Jorge “Amado” in China: a historiographical approach to the translation of Jorge Amado’s works in China (1949-1976)]. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 155–180. Retrieved January 13, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
Zhang, X. (2020). Português língua estrangeira (ple) na china: reflexões teóricas e práticas sobre o lugar da gramática no ensino-aprendizagem da língua portuguesa [Portuguese as a foreign language in China: theoretical and practical reflections on the place of grammar in teaching and learning Portuguese]. PROLÍNGUA, 15(1), 82–93. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.22478/ufpb.1983-9979.2020v15n1.52199
Zhang, X., & Ye, L. (2025). Tradução e interculturalidade: chinês-português [Translation and interculturality: Chinese-Portuguese]. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–10. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108790
Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos [Machado de Assis in China: translated short stories]. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–14. Retrieved January 6, 2026, from https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085