Reproducing Cultural Imagery in Allusions in Political Texts: A Transitivity Perspective
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1606.15Keywords:
cultural imagery, allusions, political text, experiential meaning, transitivityAbstract
Transitivity is a lexico-grammatical system for construing experiential meaning through both grammatical structure and lexical choice. This study investigates how the experiential meaning is reproduced in translating cultural imagery in allusions in Chinese political texts, with particular attention given to its structural realization. Drawing on a parallel corpus of 449 instances from Xi Jinping: The Governance of China (Volumes I to IV), it examines how imagery, in translation, is grammatically realized as participant or circumstance through different processes, together with lexical choices. A strong preference is observed for structural equivalence, especially when the imagery conveys universal or ideological significance. Shifts in structural role or process type are employed to clarify abstract reasoning, foreground general principles, or facilitate intercultural understanding. Material and relational processes are predominant, and shifts often signal rhetorical movement between action and evaluation. As to lexical choices, a strong preference is also observed for retaining the original image rather than rendering its sense or omitting it. These results indicate that the selection of imagery reflects the diplomatic principle of proximity, and its retention in translation aligns with harmony-oriented institutional norms. This study offers a replicable model for analysing cultural imagery in political translation from a transitivity perspective.
References
Akrivoulis, D. E. (2015). Metaphors Matter: The Ideological Functions of the Kosovo Holocaust Analogy. Journal of Balkan and Near Eastern Studies, 17(2), 222–242. https://doi.org/10.1080/19448953.2014.993260
Allan, K. (1995). The anthropocentricity off the English word(s) back. Cognitive Linguistics, 1(6), 11-32. https://doi.org/10.1515/cogl.1995.6.1.11
Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford University Press.
Black, M. (1955). Metaphor. Proceedings of the Aristotelian Society, 55(1), 273-294. https://doi.org/10.1093/aristotelian/55.1.273
Cabrejas-Peñuelas, A. B. (2023). Transitivity and evaluation in American and Spanish parliamentary discourse: the 2015 State of the Union Address in the US vs. the 2015 State of the Nation Address in Spain. Critical Discourse Studies, 20(2), 128-149. https://doi.org/10.1080/17405904.2022.2041450
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Routledge.
Gao, W., & Wang, Y. (2024). Ren zhi jie shi shi jiao xia zheng zhi yin yu ying yi yan jiu—yi Xi Jinping tan zhiguo lizheng (di er juan) ying yi wei li [English Translation of Political Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China Ⅱ from the Perspective of Cognitive Construal]. Shang hai li gong da xue xue bao (she hui ke xue ban), 46(6), 510-514, 520.
Guldin, R. (2016). Translation as metaphor. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315753638
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (1999). Construing Experience Through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. Continuum.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). An Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Hou, R. (1996). Wen xue xing xiang de min zu xing ji qi fan yi [The National Characteristics of Literary Imagery and its Translation]. Wai guo yu, 19(3), 13-20.
Hu, W., & Zhao, Z. (2023). Ji yu yu liao ku de zheng zhi lei wen ben ying yi zhong xian hua yu yin hua yan jiu—yi Xi Jinping tan zhi guo li zheng guan fang ying yi ben wei li [A Corpus-based Study on Explicitation and Implicitation in Political Texts: Taking Xi Jinping: The Governance of China as an Example]. Shan dong wai yu jiao xue, 44(01), 114-124.
Lakoff, G. (2002). The Contemporary Theory of Metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 202-251). Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
Liang, N., & Chen, D. (2020). Ren zhi yu yan xue shi jiao xia de shi jiu da bao gao zheng zhi yin yu fan yi yan jiu [A Study on the Translation of Political Metaphors in Xi Jinping’s Report at the 19th CPC National Congress from the Perspective of Cognitive Linguistics]. Bei jing di’er wai guo yu xue yuan xue bao, 42(3), 48-57.
Lin, R., & Lin, D. (2016). Zheng zhi wen xian ying yi: wen hua fan yi guan—yi Xi Jinping tan zhi guo li zheng ying yi ben wei li [The English Translation of Political Texts from a Cultural Translation Perspective: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China]. Dong nan xue shu, 29(06), 235-240.
Liu, Q., & Li, X. (2022). Reproducing experiential meaning in translation. Frontiers in Psychology, 13, 1029187. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1029187
Musolff, A. (2020). Political metaphor in world Englishes. World Englishes, 39(4), 667-680. https://doi.org/10.1111/weng.12498
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Qiu, J. (2023). Ji yu yu liao ku de zheng zhi yin yu ji fan yi ce lüe yan jiu—yi Xi Jinping tan zhi guo li zheng di san juan wei li [A Corpus-Based Study on Political Metaphors and Translation Strategies—A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ]. Shang hai li gong daxue xue bao (she hui ke xue ban), 45(3), 241-246, 257.
Santa Ana, O. (2002). Brown Tide Rising. Metaphors of Latinos in Contemporary American Public Discourse. University of Texas Press.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Siemiatycki, M. (2021). Developing homeless shelters through public‒private partnerships: The case of the Red Door Family Shelter in Toronto. Journal of Urban Affairs, 43(2), 236-250. https://doi.org/10.1080/07352166.2017.1368299
Song, Q., & Zhang, J. (2024). Ideological Mediation: Metaphor Shifts in Translating the Communist Party of China’s Centenary Speech. Critical Arts, 37(6), 1-17. https://doi.org/10.1080/02560046.2024.2303431
Standards and Norms Drafting Group. (2023). Zhong guo shi zheng hua yu fan yi ji ben gui fan ying wen [Standards and Norms]. Foreign Languages Press.
Taylor, C. (2021). Metaphors of migration over time. Discourse & Society, 32(4), 463-481. https://doi.org/10.1177/0957926521992156
Taylor, C. (2022). The affordances of metaphor for diachronic corpora & discourse analysis: water metaphors and migration. International Journal of Corpus Linguistics, 27(4), 451-479. https://doi.org/10.1075/ijcl.22004.tay
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Wang, Y., & Tu, G. (2025). Yi xiang fan yi ce lüe dui bi fen xi: ji yu yu liao ku de kao cha [Contrastive Analysis of Imagery Translation Strategies: A Corpus-Based Investigation]. Shang hai fan yi, 40(4), 27-32.
Xi, J. (2018a). Xi Jinping: The governance of China I (2nd ed.). Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2018b). Xi Jinping: The governance of China I (English Version) (2nd ed.). Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2017a). Xi Jinping: The governance of China II. Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2017b). Xi Jinping: The governance of China II (English Version). Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2020a). Xi Jinping: The governance of China III. Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2020b). Xi Jinping: The governance of China III (English Version). Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2022a). Xi Jinping: The governance of China IV. Foreign Languages Press Co. Ltd.
Xi, J. (2022b). Xi Jinping: The governance of China IV (English Version). Foreign Languages Press Co. Ltd.
Yang, W., Abdullah, S. N. B. S., Ang, L. H., & Teo, A. (2025). Representing political attitudes through recontextualizing the metaphor Shuai Guoin English-translated Chinese diplomatic discourse. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 2483015.
Yin, D., & Li, D. (2024). Jushen ren zhi shi yu xia zhong guo zheng zhi hua yu de yin yu ying yi ce lüe yan jiu [Strategies for Translating Metaphors in Chinese Political Discourse from an Embodied-Cognitive Perspective]. Zhong guo wai yu, 21(3), 98-105.
Yu, T. (2024). Zheng zhi wen xian yong dian ying yi tan xi [An Analysis of the English Translation of Allusions in Political Texts]. Zhong guo fan yi, 45(1), 145-151.