On the Construction of Gender Discourse in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1605.26Keywords:
Chinese practice, feminist translation strategies, feminist translation theories, gender discourse, language manipulationAbstract
Western feminist translation theory has gained increasing attention, influenced by the “cultural turn” in translation studies and the feminist movement. However, due to differences in social, cultural and historical contexts, feminist translation strategies and practices in the West and in non-Western contexts, such as China, exhibit distinct characteristics. What requires further exploration is how these distinctions reflect the sociocultural realities of their respective contexts. This study adopts the product-oriented descriptive translation approach to examine the construction of gender discourse in Eileen Chang’s Chinese translation of The Old Man and the Sea. Using House’s (2015) translation quality assessment model, this research systematically examines, collects and analyses elements related to gender within the source text (ST) and target text (TT), focusing on their Field, Tenor and Mode. Through a comparative analysis of these linguistic dimensions, this study uncovers both the differences and similarities in the construction of gender discourse between the original work and its Chinese translation. Furthermore, by investigating these differences and similarities, the study explores the relationship between lexico-grammatical choices and the broader sociocultural context in shaping gender discourse. The findings contribute to a deeper understanding of how gender discourse is reconstructed in translation and how sociocultural factors influence the translator’s linguistic and discursive decisions, thereby advancing discussions of feminist translation in non-Western contexts and global translation studies.
References
Achiri-Taboh, B. (2015). A generalized question tag in English: Are English tag questions collapsing? English Today, 31(1), 48-54. https://doi.org/10.1017/S0266078414000546
Algaryouti, M. H., Alnwairan, M. A., Meryan, D., Sadeq, A., Alshehadat, F., & Alnawrasi, N. (2025). Redefining resistance: Revolutionary women in Audre Lorde's "Who said it was simple". Theory and Practice in Language Studies, 15(1), 148-154. https://doi.org/10.17507/tpls.1501.17
Austin, J. L. (1962). How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955 (J. O. Urmson, Ed.). Oxford University Press.
Bucholtz, M. (2003). Theories of discourse as theories of gender: Discourse analysis in language and gender studies. The Handbook of Language and Gender, 43-68. https://doi.org/10.1002/9780470756942.ch2
Butler, J. (1999, 2002). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and feminism. In The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-9
Chen, C. (2023). A study on Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea from the perspective of feminist translation theory. Lecture Notes on Language and Literature, 6(13), 25-31. https://doi.org/10.23977/langl.2023.061304
Chen, Z., & Zhang, X. (2016). Translator's subjectivity in feminist translations—A case study of Eileen Chang's translation practice. In 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics 2016 (pp. 602-606). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/msetasse-16.2016.132
Coates, J. (2013). Gender and discourse analysis. In The Routledge Handbook of Discourse Analysis (pp. 90-103). Routledge.
Fang, Y., & Wang, Y. (2024). A review on semantic and syntactic constraints of VV reduplication in Mandarin Chinese: retrospections and development. Open Journal of Social Sciences, 12(1), 62-80. https://doi.org/10.4236/jss.2024.121006
Gao, C. (2016). The translation and introduction of The Old Man and the Sea in China. Journal of Beijing International Studies University, 38(2), 68-79.
Gao, Z. M., & Shih, J. A. (2022). A corpus-based computational study on translators' styles based on three Chinese translations of The Old Man and the Sea. In The Routledge Handbook of Asian Linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003090205-40
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Goodman, L. (Ed.). (1999). Literature and gender. Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2014). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Haraj, S. A. A., & Yousif, A. A. (2025). Transforming spaces in Evan Boland's selected poems: A feminist perspective. Theory and Practice in Language Studies, 15(9), 2989-3000. https://doi.org/10.17507/tpls.1509.21
He, X. (2024). Comparison analysis of Wu and Zhang’s translations of The Old Man and the Sea. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 28, 648-651. https://doi.org/10.54097/bqt5w178
Hemingway, E. (2011). The Old Man and the Sea. China Translation & Publishing House.
Hemingway, E. (2020). The Old Man and the Sea (E. Chang, Trans.). Beijing October Literature and Art Publishing House.
Hermans, H. J. (1996). Voicing the self: From information processing to dialogical interchange. Psychological Bulletin, 119(1), 31. https://doi.org/10.1037/0033-2909.119.1.31
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
House, J. (2015). Translation quality assessment past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839
Huddleston, R., & Pullum, G. (2005). A student’s introduction to English grammar. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815515
Irshad, I., & Yasmin, M. (2022). Feminism and literary translation: A systematic review. Heliyon, 8(3). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082
Leung, A. S. (2003). Feminism in transition: Chinese culture, ideology and the development of the women's movement in China. Asia Pacific Journal of Management, 20, 359-374. https://doi.org/10.1023/A:1024049516797
Lv, J. (2022). A study of Eileen Chang's old people and her translation from the perspective of feminist translation theory. International Journal of Education and Humanities, 4(1), 63-71. https://doi.org/10.54097/ijeh.v4i1.1318
Ma, Y. F. (2015). Ecological ethics interpretation of man's status in The Old Man and the Sea. Journal of University of Electronic Science and Technology of China (Social Sciences Edition), 17(6), 71-75.
Moindjie, M. A., & Rahamatullah, U. S. (2024). Manipulation of gender in the translations of I am Malala and Things Fall Apart. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(2), 119-135. https://doi.org/10.17576/3L-2024-3002-09
Neloy, N. H., & Islam, M. (2025). Narrative minimalism and symbolism in Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 14(1), 54-62.
Ng, Y. L. E. (2009). A systemic approach to translating style: A comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea [Doctoral dissertation]. University College London.
Peng, X. W. (2000). Comprehensive comparison between English and Chinese discourses. Shanghai Foreign Language Education Press.
Qasas, M. (2025). The image of women in Arab theatre between feminism and sexuality: A case study of the play "The Mask". Theory and Practice in Language Studies, 15(1), 235-243. https://doi.org/10.17507/tpls.1501.26
Qin, Z., Cui, X. J., & Gao, X. A. (2023). The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: a systematic review of studies in core Chinese journals (2012–2022). Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-10. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01955-w
Rampton, M. (2008). The three waves of feminism. Pacific, The Magazine of Pacific University.
Rauf, R. S. (2023). Ernest Hemingway’s iceberg narrative method of The Old Man and the Sea. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 88-90. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp88-90
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Sarachild, K. (1975). Consciousness raising: a radical weapon. New York: Redstockings, Inc.
Schaffer, K., & Song, X. (2007). Unruly spaces: Gender, women’s writing and indigenous feminism in China. Journal of Gender Studies, 16(1), 17–30. https://doi.org/10.1080/09589230601116125
Snyder, R. C. (2008). What is third-wave feminism? A new directions essay. Signs, 34(1), 175–196.
Somers, M. R., & Gibson, G. D. (1993). Reclaiming the epistemological “Other”: Narrative and the social constitution of identity. Basil Blackwell.
Spakowski, N. (2011). ‘Gender’ trouble: Feminism in China under the impact of western theory and the spatialization of identity. Positions: East Asia Cultures Critique, 19(1), 31–54. https://doi.org/10.1215/10679847-2010-023
Sun, F., Wang, X., Li, H., & Wang, S. (2023). Visualization analysis of feminist translation research in China (2002–2021) based on CiteSpace. Frontiers in Education, 8. https://doi.org/10.3389/feduc.2023.1015455
Van Houten, C. (2015). Simone de Beauvoir abroad: Historicizing Maoism and the women's liberation movement. Comparative Literature Studies, 52(1), 112-129. https://doi.org/10.5325/complitstudies.52.1.0112
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. St Jerome. https://doi.org/10.1353/book6616
Wittgenstein, L. (1953, 2009). Philosophical investigations (G. E. M. Anscombe, Trans.). Blackwell.
Yu, Z. (2015). Translating feminism in China. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9781315753096
Zarkan, M., & Orabi, E. (2024). Exploring The Glass Menagerie by Tennessee Williams through the lens of feminism. Theory and Practice in Language Studies, 14(12), 3820-3826. https://doi.org/10.17507/tpls.1412.16
Zein-Elabdin, E. (1996). Development, gender, and the environment: Theoretical or contextual link? Toward an institutional analysis of gender. Journal of Economic Issues, 30, 929–947. https://doi.org/10.1080/00213624.1996.11505859
Zeng, J. J. (2019). Eileen Chang’s feminism reflected in the translation of The Old Man and the Sea. Journal of Literature and Art Studies, 9(11), 1130-1138. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2019.11.002
Zha, M. J., & Xie, T. Z. (2007). A history of the 20th century foreign literary translation in China. Hubei Education Press.
Zhong, X. (2021). A comparative analysis of three translation versions of The Old Man and the Sea from the perspective of domestication and foreignization. In 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021). Atlantis press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210609.109