Construal Recreation in Song Lyrics Translation: Cognitive Operations and Motivations — A Case Study of Liu Yong’s Wanghaichao
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1605.09Keywords:
construal recreation, cognitive translation model, category transformations, motivations, Song lyricsAbstract
This study proposes a cognitive translation model integrating Langacker’s latest construal theory and category transformations. The model outlines a three-stage process from source text construal decoding, category transformations, to target text construal recreation. An analysis of Liu Yong’s Wanghaichao and its translations by Xu Yuanchong, and Yang Xianyi and Dai Naidie reveals that translators dynamically recreate five dimensions of construal. This process is motivated by embodied cognition, cultural cognition, and iconicity; constrained by the subjectivity and objectivity of construal; and guided by cognitive equivalence. The research offers a cognitive framework for balancing fidelity and adaptability in translation, thereby facilitating the global dissemination of Chinese traditional culture.
References
Bernárdez, E. (2013). A cognitive view on the role of culture in translation. In G. Kristiansen & F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 313–338). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110302943.159
Calfoglou, C. (2014). Iconic motivation in translation: Where non-fiction meets poetry? In J. Boase-Beier, A. Fawcett, & P. Wilson (Eds.), Literary translation: Redrawing the boundaries (pp. 99–113). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137310057
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chen, J. R. (2023). Xiang si xing ji qi dui fan yi fu hao guan xi de ren zhi jie shi: yi Zhuangzi fan yi wei li [Iconicity and its cognitive explanations of symbolic relation in translation: Illustrated with translation of Zhuangzi]. Foreign Language Research, (2), 71–79. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.02.010
Chen, L. M. (2012). Chong shen zhong guo gu dian shi ge de fan yi [The translation of Chinese classical poetry revisited]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 35(4), 75–81.
Feng, Q. G. (2021). Zhong guo gu dian shi ci ying yi zhong de xian hua xian xiang [A study on explicitation in the English translation of classical Chinese poetry]. Shandong Foreign Language Teaching, 42(1), 97–107. https://doi.org/10.16482/j.sdwy37-1026.2021-01-011
Feret, M. Z. (2017). Dimensions of imagery: Translation analysis of the example of The lion, the witch and the wardrobe. Respectus Philologicus, 31(36), 122–133. https://doi.org/10.15388/respectus.2017.31.36.12
Halverson, S. (2000). Prototype effects in the translation category. In A. Chesterman, S. Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context (pp. 3–16). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.41
Halverson, S. (2002). Cognitive models, prototype effects and translation: The role of cognition in translation (meta)theory. Across Languages and Cultures, 3(1), 21–44. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.2
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal
Jia, H. X., & Li, F. Y. (2021). Zhong guo gu dian shi ge ying yi de kuang jia yu yi xue shi jiao: yi tang shi Chun yuan ying yi ben wei li [A frame semantics perspective on the English translation of classical Chinese poetry: A case study of the English translations of the Tang poem A complaint in spring]. Journal of Xi’an International Studies University, 29(4), 87–91. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2021.04.017
Jin, S. X., & Lin, Z. J. (2015). Shi jie li lun guan zhao xia de deng xiao fan yi [A study on equivalence in translation in the light of construal theory]. Journal of Northeast Normal University, (2), 119–123. https://doi.org/10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.02.023
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. University of Chicago Press. https://doi.org/10.2307/415440
Langacker, R. W. (2017). Ten lectures on the elaboration of cognitive grammar. Brill. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.c.3768113
Langacker, R. W. (2019). Construal. In E. Dąbrowska & D. Divjak (Eds.), Cognitive linguistics: Foundations of language (pp. 140–166). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110626476
Lian, S. N. (2010). Ying han dui bi yan jiu [Contrastive studies of English and Chinese]. Higher Education Press.
Lu, W. Z. (2022). Lun shi jie li lun dui fan yi guo cheng de jie shi li: yi gong shi yu fan yi wei lie [On the explanatory power of construal theory in the translation process: A case study of public signs translation]. Foreign Language Education, 43(6), 83–88.
Neubert, A. (1985). Text and translation. Verlag Enzyklopädie.
Palmer, G. B., & Sharifian, F. (2007). Applied cultural linguistics: An emerging paradigm. In G. B. Palmer & F. Sharifian (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 1–14). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.7
Pan, W. G. (2004). Yi ru yu yi chu: tan zhong guo yi zhe cong shi han ji ying yi de yi yi [Translating into/out of one’s mother tongue: On the feasibility of translating Chinese classics into English by native Chinese translators]. Chinese Translators Journal, 25(2), 40–43.
Si, W. G., Wen, X., & Zhang, Y. Q. (2025). Fan yi de gou shi xing yu zong he ben wei guan [The constructionality and comprehensive standard view of translation]. Shanghai Journal of Translation, (4), 1–7.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Gunter Narr.
Tabakowska, E. (2013). Principles of iconicity and linguistic categories. Retrieved November 19, 2025, from https://ruj.uj.edu.pl/server/api/core/bitstreams/dd017c5b-1f00-4b81-b2ed-c98daf5008d3/content/
Tan, Y. S. (2016). Fan yi neng li de re zhi guan yi shi jie wei zhong xin [A construal-centered cognitive approach to understanding translation competence]. Chinese Translators Journal, (5), 15–22.
Tao, M. (2024). A cognitive modelling of translation: A construal-based perspective. Cognitive Linguistic Studies, 11(2), 440–458. https://doi.org/10.1075/cogls.00125.tao
Wang, X. L., & Chen, R. R. (2022). Translation of conceptual metaphor in Chinese diplomatic discourse: Based on CRP model. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), 2062–2071. https://doi.org/10.17507/tpls.1210.13
Wen, X. (2018). Ren zhi fan yi xue fan yi yan jiu de xin fan shi [Cognitive translatology: A new paradigm of translation studies]. English Studies, (2), 103–113.
Wen, X. (2024). Wen hua yu yan xue chu tan [An exploration of cultural cognitive linguistics]. Foreign Languages and Literature, 40(5), 1–16.
Wen, X., & Si, W. G. (2020). Ju shen ren zhi xiang si xing yu fan yi de fan chou zhuan huan [Category shift in translation related to embodied cognition and iconicity]. Shanghai Journal of Translation, (3), 1–6.
Wen, X., Yu, P., & Si, W. G. (2019). Fan yi de fan chou zhuan huan ji qi ren zhi chan shi [Category-based transformation in translation and its cognitive interpretation]. Shanghai Journal of Translation, (3), 33–43.
Xu, Y. C. (1990). Tang song ci yi bai wu shi shou [Golden treasury of Chinese lyrics]. Peking University Press.
Yang, X. Y., & Dai, N. D. (2001). Song ci [Song lyrics]. Foreign Language Press.
Ye, H. W. (2017). On necessity and feasibility of foreignization in the translation of classical Chinese poetry. Theory and Practice in Language Studies, 7(6), 455–460. https://doi.org/10.17507/tpls.0706.07
Zhang, K. D. (2023). Ren zhi yu fa zhong shi jie de zhu guan xing yu ke guan xing [The subjectivity and objectivity of construal in cognitive grammar]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 30(5), 10–20.