Rendering Culture-Specific Items (CSIs) in Translating Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman From English Into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1605.06Keywords:
culture-specific items (CSIs), translation studies, Anglophone African Literature, challenges, proceduresAbstract
This paper examines the process of translating culture-specific items (CSIs) from English into Arabic in the Nigerian play Death and the King’s Horseman by the Nobel Prize laureate Wole Soyinka. Anglophone African literary texts, particularly those rooted in indigenous belief systems and oral traditions, present unique challenges for translators due to their dense cultural and linguistic layers. Research on English–Arabic translation has largely centered on Western texts, while Anglophone African literature remains underexplored despite its distinct hybrid linguistic and cultural features. This study advances the field by examining the translation of CSIs in Nigerian literature as a double transposition process (Bandia, 1993). This study draws on Nida’s (1964) cultural categorization, Vinay and Darbelnet’s (1995) translation procedures, and Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization. Through a descriptive and comparative analysis of representative CSIs, including ecological, material, social, religious, and linguistic categories, this research explores the translation problems encountered, the procedures employed, and the translator’s orientation. The findings reveal that religious and social CSIs are most prevalent, often leading to untranslatability and semantic loss. The translator employed a variety of procedures with a strong tendency toward domestication, while still preserving culturally significant foreign elements to sustain original cultural flavor. Moreover, the paper concludes that translating African literary texts into Arabic involves complex negotiations between cultural adequacy and reader accessibility. This study contributes to the field of translation studies of Anglophone African literature by shedding light on how cultural and linguistic asymmetries are negotiated in Arabic translations, offering practical insights for cross-cultural translation practice.
References
Aixelá, F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 8, 52–78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Ali, M. (2024). Culture-Specific Items and Their Translation From Arabic Into English In Abdulaziz Al-Maqaleh’s Poems. مجلّة جامعة عدن الإلكترونيّة للعلوم الانسانيّة والاجتماعية, 5(1), 82–93. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2024.1.343
Aljabri, S. (2020). Translation of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway’s the Old Man and the Sea. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 1–21. Retrieved September 20, 2025, from http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/01.pdf
Alhammad, S. (2011). Usage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation of China Achebe’s Things Fall Apart [Master’s thesis]. University of Salvord. Retrieved August 28, 2025, from https://hdl.handle.net/20.500.14154/71517
Almubark, A. A. (2017). The influencing factors of cultural knowledge in translating cultural specific concepts from Arabic into the English at Jazan University in Saudi Arabia. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6(2), 106–113. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.106
Alqunaibet, S. I. (2019). An application of Vinay and Darbelnet’s translation model to the English translation of Ghassan Kanafani’s novel Men in the Sun: A descriptive analytical study. Arab World English Journal, 234, 1–90. https://doi.org/10.24093/awej/th.234
Anber, S. J. (2016). Strategies for Translating Euphemistic Expressions From African English Into Arabic in "A Grain of Wheat" [Master’s thesis, Universiti Putra Malaysia]. Universiti Putra Malaysia Institutional Repository. Retrieved August 23, 2025, from https://psasir.upm.edu.my/id/eprint/68925/
Ayyad, G. R., Obeidat, A., & Mahadi, T. S. T. (2021). Translation of Culture-Specific-Items in Religious Texts: A Case Study of The Noble Qur’an. E-BANGI Journal, 18(7). Retrieved September 24, 2025, from https://journalarticle.ukm.my/18916/
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Bandia, P. F. (1993). Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 55–78. https://doi.org/10.7202/037151ar
Bandia, P. F. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa (1st ed.). Routledge. Retrieved September 3, 2025, from https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315759777/translation-reparation-paul-bandia
Bassnett, S. (2003). The translation turn in cultural studies. In Translation. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004490093_028
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers. Retrieved August 23, 2025, from https://www.scirp.org/reference/referencespapers?referenceid=1304679
Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies about Languages, 29, 42–57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.16661
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Dayter, D. (2020). Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta, 65(3), 594–617. Retrieved September 27, 2025, from https://id.erudit.org/iderudit/1077405arCopied
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29–45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
Habtoor, H. A., & Al-Qahtani, A. A. (2018). English cultural expressions translation: Strategies used in rendering Narnia Chronicles into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1015–1023. https://doi.org/10.17507/tpls.0808.14
Harmoush, D. H., Moindjie, M. A., & Kasuma, S. A. A. (2023). Translation of Cultural Aspects from English into Arabic: A Case Study of A Dance of The Forests. E-BANGI Journal, 20(4), 141–153. https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2004.12
Josphine, B. B. (2011). King’s Horseman [Doctoral dissertation, University of Ilorin]. Retrieved September 11, 2025, from https://nairametrics.com/wp-content/uploads/2013/01/eng-lang-style.pdf
Kastrati, S., & Zaçellari, M. L. (2022). The translation act as a linguistic and cultural process. Journal of language and linguistic Studies, 18(2). Retrieved September 18, 2025, from https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/3023
Kemi, M. F., & Chijioke, U. (2021). African proverbs as pedagogical tools in the contemporary education system. South African Journal of African Languages, 41(3), 231–239. https://doi.org/10.1080/02572117.2021.2010917
Khammyseh, D. (2015). The Problems in Translating Islamic Expressions in Religious Occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103–109. Retrieved September 15, 2025, from https://eric.ed.gov/?id=EJ1086374
Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105–1121. https://doi.org/10.17263/jlls.631551
Lindfors, A.-M. (2015). West African Novels in Finnish Translation: Strategies for Africanised English [Doctoral dissertation, University of Helsinki]. Retrieved August 25, 2025, from http://hdl.handle.net/10138/153241
Migliavacca, A. M. (2018). Death and the King’s Horseman: analysis and translation into portuguese [Doctoral dissertation, Universidade Federal do Rio Grande do Sul]. Retrieved August 25, 2025, from http://hdl.handle.net/10183/186109
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Sage. Retrieved September 14, 2025, from https://digital.library.temple.edu/digital/api/collection/p245801coll10/id/30098/download
Moindjie, M. A., Ummu-Salmah, R., & Gan, P. H. (2025). Insights into multilingualism in translation: Perspectives of English, Malay, Chinese, Arabic, and French. Penerbit USM (USM Press). Retrieved October 6, 2025, from https://penerbit.usm.my/index.php/buku/610-insights-into-multilingualism-in-translation-perspectives-of-english-malay-chinese-arabic-and-french
Mounassar, A. A. A. (2018). Difficulties and problems facing English students in translating culture-specific items from English to Arabic and their solutions. Journal of Arts, (7), 496–437. https://doi.org/10.35696/1915 000-007-015
Myers, M. D. (2009). Qualitative Research in Business & Management. SAGE. Retrieved September 14, 2025, from https://www.scirp.org/reference/referencespapers?referenceid=2191065
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International. Retrieved August 6, 2025, from https://books.google.com/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?id=ABpmAAAAMAAJ
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. Retrieved August 6, 2025, from https://worldcat.org/title/778941
Nida, E. A. (1981). Translators are born not made. The Bible Translator, 32(4), 401–405. Retrieved August 12, 2025, from https://biblicalstudies.org.uk/articles_bible-translator_04.php
Nigeria Fact Sheet. (2012). United States Agency for International Development. Retrieved September 16, 2025, from https://2012-2017.usaid.gov/nigeria/fact-sheets/nigeria-education-fact-sheet
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3), 8. Retrieved August 23, 2025, from http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
Pereltsvaig, A. (2011, April 22). Linguistic diversity in Africa and Europe. Languages of the World. Retrieved September 9, 2025, from http://www.languagesoftheworld.info/geolinguistics/linguistic-diversity-in-africaand-europe.html
Rosman, A., & Rubel, P. G. (2020). Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Routledge. Retrieved September 14, 2025, from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003087243-1/introduction-translation-anthropology-paula-rubel-abraham-rosman
Sameer, I. H., & Majeed, W. A. (2019). Religious Concepts that generate difficulty in translation from Arabic into English. Opción: Revista de Ciencias Humanasy Sociales, (20), 727–740. Retrieved September 21, 2025, from https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/27595
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science, 4(11), 135–137. Retrieved August 23, 2025, from https://api.semanticscholar.org/CorpusID:268955935
Schleiermacher, F. (1768). On the different methods of translating. In The translation studies reader (pp. 51–71). Routledge. Retrieved August 21, 2025, from https://open.unive.it/hitrade/books/SchleiermacherMethods.pdf
Sharifa, H. (2024). Overview of the Problems of Equivalence in Translating Texts. Periodica Journal of Modern Philosophy, Social Sciences and Humanities, 29, 7–10. Retrieved September 3, 2025, from https://www.periodica.org/index.php/journal/article/view/761
Shousha. M. R. A. A. (2021). A Contrastive Analysis of Some Cultural Ecological, Material and Religious Problems of English/Arabic Translation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة دمياط, 10(3), 107–122. https://doi.org/10.21608/artdau.2021.81490.1033
Soyinka, W. (2002). Death and the King’s Horseman. W. W. Norton & Company. Retrieved August 11, 2025, from https://wwnorton.com/books/9780393322996
Tervonen, Taina. (2007). Afrikkalainen kirjallisuus. In H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki & Outi Paloposki (Eds.), Suomennoskirjallisuuden historia: 2 (pp. 232-240). Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Retrieved September 18, 2025, from https://researchportal.helsinki.fi/en/publications/suomennoskirjallisuuden-historia-2
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Σημειωτκή-Sign Systems Studies, 30(2), 593–605. https://doi.org/10.12697/SSS.2002.30.2.14
Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. In Descriptive Translation Studies – and beyond (pp. 53–69). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.4.c2
Tymoczko, Maria. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook, NY: St. Jerome. Retrieved September 6, 2025, from https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315759494/enlarging-translation-empowering-translators-maria-tymoczko
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. Retrieved September 6, 2025, from https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9780203360064/translator-invisibility-lawrence-venuti
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.11
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760513
Wu, Q. (2008). A Tentative Study on Domestication and Foreignization. Canadian Social Science, 4(1), 96–100.
Zawawi, J. M. (2023). Women Football Club [Bachelor’s thesis]. Retrieved September 18, 2025, from https://www.researchgate.net/profile/Jomana-Zawawi/publication/376395739_Al_Ahli_Women_Football_Club/links/657675366610947889b31143/Al-Ahli-Women-Football-Club.pdf
Zeghar, H., & Benlakdar, M. (2022). Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation of Herman Melville’s Moby-Dick. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(1). https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i1.12829
Zitouni, M. (2022). Interdependence of culture and translation with special reference to the Arabic translation of cultural terms in Romeo & Juliet play. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 235–249. https://doi.org/10.52462/jlls.178
Zuo, Y., Abdullah, S. N. S., & Toh, F. H. C. (2025). Strategies of Translating Culture-Specific Items (CSIs) in Mo Yan’s Red Sorghum. Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature, 19(1), 95–114. https://doi.org/10.31436/asiatic.v19i1.3644