Analysis on the Translation of Mao Zedong’s 2nd Poem in “送瘟神 ‘sòng wēn shén’” by Arthur Cooper in the Light of “Three Beauties” Theory

Authors

  • Pingli Lei Guangdong Baiyun University
  • Yi Liu Guangdong Baiyun University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1108.06

Keywords:

“Three Beauties” theory, “Song When Shen(2nd poem)”, Arthur Cooper, English translation of Chinese classical poetry

Abstract

Based on “Three Beauties” theory of Xu Yuanchong, this paper conducts an analysis on Arthur Cooper’s translation of “送瘟神”(2nd poem) from three aspects: the beauty of sense, sound and form, finding that, because of his lack of empathy for the original poem, Cooper fails to convey the connotation of the original poem, the rhythm and the form of the translated poem do not match Chinese classical poetry, with three beauties having not been achieved. Thus, the author proposes that, in order to better spread the culture of Chinese classical poetry and convey China’s core spirit to the world, China should focus on cultivating the domestic talents who have a deep understanding about Chinese culture, who are proficient not only in Chinese classical poetry, but also in classical poetry translation.

References

Cooper, Arthur. (2018). The Other Greek. Leiden:Brill Publishing.

Li Yiyin. (1993). Introducing Arthur Cooper and His English Translation of Mao Zedong’s “shí liù zì lìng sān shǒu—qí yī”, Foreign Language Studies, (3): 56-58.

Liu Xiaoyun. (2006). The Development of Poetry Translation Theory in China at the Beginning of the 20th Century. Journal of Anhui University of Technology (Social Science Edition), (6): 81-83.

Lu Gusun. (1989). English Chinese Dictionary (Vol. 1). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Lu Xun. (1973). Outline of the History of Chinese Literature. Beijing: People’s Literature Press.

Mao Zedong. (1991). On Coalition Government. Selected Works of Mao Zedong Volume 3. Beijing: People’s Publishing House.

Mao Zedong. (1963). Poems of Chairman Mao. Beijing: People’s Publishing House.

Mencius. (1987). Mencius. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.

Wang Li. (1979). Chinese Poetics. Shanghai: Shanghai Education Press.

Wang Zuoliang. (1992). On the Translation of Poetry. Nanchang: Jiangxi Education Press.

Wu Xianglin. (1993). English Poetry and Free Verse. Beijing: Commercial Press.

Wu Wen’an. (2013). Wang Zuo Liang's views on poetry translation. Journal of Tianjin Foreign Studies University, (5): 30-34.

Xu Yuanchong. (1993). English translation of Mao Zedong's Poems. Beijing: Chinese Translation Press.

Xu Yuanchong. (2006). China Can Be Regarded as No. 1 in English Translation of Chinese Classics. Chinese Foreign Languages, (5): 70-72.

Xu Yuanchong. (2006). Illustrated Poems of Mao Zedong. Beijing: China International Press.

Xu Yuanchong. (2015). English translation of Mao Zedong’s Poems (Commemorative Edition). Beijing: China Translation Press.

Xu Yuanchong. (2016). Literary Translation. Beijing: Peking University Press.

Yuan Xingkai. (1998). Research on the art of Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press.

Zhu Ziqing. (1988). Complete Works of Zhu Ziqing, Volume 2. Nanjing: Jiangsu Education Press.

Downloads

Published

2021-08-01

Issue

Section

Articles