Subtitling as a Didactic Tool for Relating Exactness of Information and Cultural Preservation: The Igbo Language Mediascape Example

Authors

  • Christopher Chinedu Nwike University of Nigeria
  • Olaide Oladimeji Federal University
  • Obiora Harriet Chinyere University of Nigeria

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1108.05

Keywords:

language, culture, context, translation and subtitle

Abstract

Translation is a language activity that involves intercultural activities. The study’s focus is on subtitling as a didactic tool for relating exactness of information and cultural preservation: The Igbo language Mediascape example, by looking at the correctness of the subtitled expressions in context, in the movie used for the study. Language is a human form of communication in his sociocultural environment as well as culture which is people's way of life. The study adopted the frameworks of Gotlieb's strategy and Nida's equivalence to tackle the study’s problems. It also adopted the methodology of description and emergent design approach in the study. For the correctness of the source information expressions in context, it is discovered that by the use of Gotlieb's strategy and Nida's translation equivalence, the study was able to transfer right messages in the context in which they are used. It is discovered that the research objective of the study is achieved thereby attaining the signification of the study.

Author Biographies

Christopher Chinedu Nwike, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages

Olaide Oladimeji, Federal University

Department of Linguistics and Languages

Obiora Harriet Chinyere, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages

References

Bartoll, E. (2004). Parameters for the classification of subtitles. In Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation 53-60. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bassnett, S. (2008). Translation studies. USA: Routledge.

Dwyer, T. (2017). Fansub dreaming on ViKi. The Translator, 18(2), 217-243. doi:10.1080/13556509.2012.10799509.

Fawcett, P. (1996). Translating film. In Geoffrey, T. H. (ed.), On Translating French literature and film, 65-88. Amsterdam: Rodopi.

Gelavizh, A., Saman, S., Elenaz, J., Arezoo, S. & Siamak, S. D. (2012). Language, Translation, and Culture. 2012 International Conference on Language, Medias and Culture IPEDR, vol.33

Giwa, E. T. (2014). Nollywood: A case study of the rising Nigerian film industry – content & production, MA Thesis, Graduate school Southern Illinois University Carbondale, 1-51.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: training talent and experience: papers from the first language international conference, Elsinore, Denmark, 1991161-170.

Graedler, A. L. (2000). Cultural shock. Retrieved February 10, 2021 from http://www.lif.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html.

Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: the case of culture bound terms. Accessed on April 3, 2020. Retrieved from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf.

Hatim, B. & I. Mason (1990). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.

Jiraphatralikhit, I., Klinpoon, S. & Kamehameha, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting. Research Gate 1, 54-71. Retrieved October 2020 from http://aut.researchgateway.ac.nz/handle/10292/87ohtml.

Larson, L. M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America: Lanham.

Liu, C. (2014). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 222-236.

Munday, J. (2001). Introducing translatiom studies: Theories and application. Oxon: Routledge.

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.74, pp184. Retrieved February 10, 2021 from https://benjamins.com/online/target/articles/target.5.2.11sch.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome

Nwike, C. C. (2021). An intersemiotic translation of Nkape anya ukwu. Journal of Language Teaching and Research, 12(2), pp. 245-251. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1202.04.

O‘Connell, E. (2007). Choices and Constraints in Screen Translation. In L. Bowker et. al.(eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies 65-75. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Parson, T. (1949). Essay in sociological theory, pure and applied. The Free Press of Glencoe: New York.

Sarcevic, S. (1985). Translation of Culture-Bound Terms in Laws. Multilingua 4 (3), 127-133.

Schaffner, C. (2007). Politics in translation. In P. Kuhiwezak, and K. Littau (Eds.). A companion to translation studies 134 -147. UK: Multilingual Matters Ltd.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2007). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25.

Vermeer, H. J. (1998). Starting To unask what translatology is about. Target, 10(1). pp. 41–68. Doi: https://doi.org/10.1075/target. 10.1.03ver.

Weston, M. (1991). An English reader’s guide to the French legal system. Oxford: Berg

Downloads

Published

2021-08-01

Issue

Section

Articles