Trainers’ Perceptions of Undergraduate Translation Technology Course Design and Delivery
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1603.27Keywords:
translation technology course, technological competence, trainers’ perceptions, course design, course deliveryAbstract
As a key driver in the global language services, translation technology has emerged as a central element of modern translation education. Consequently, training in translation technology has become an indispensable part of translation programs at the tertiary level to develop students’ technological competence. Nevertheless, there remains a marked disparity between the rising technological complexity of the translation market and the training provided in undergraduate translation technology courses, as perceived by trainers. To fill the gap, this qualitative study adopted Kelly’s (2005) translator training curricular design model as its theoretical framework and employed semi-structured interviews with 12 trainers from higher education institutions in Shaanxi Province, China, to examine their perceptions of the design and delivery of undergraduate translation technology courses. The results revealed that trainers reported a range of issues, including the imbalanced integration of technological competences, inconsistent content coverage, generally insufficient resources, and limited teaching and assessment methods. In particular, they made recommendations for addressing the most pressing challenges, namely, inadequate staff provision and the isolation of the course from the broader translation curricula. It is hoped that the findings of the study will shed light on the challenges faced by translation technology trainers and contribute to enhancing the design and delivery of translation technology courses in similar contexts.
References
Abbas, M., Jam, F. A., & Khan, T. I. (2024). Is it harmful or helpful? Examining the causes and consequences of generative AI usage among university students. International Journal of Educational Technology in Higher Education, 21(1), 1-22. https://doi.org/10.1186/s41239-024-00444-7
Al-Batineh, M., & Al Tenaijy, M. (2024). Adapting to technological change: An investigation of translator training and the translation market in the Arab world. Heliyon, 10(7), 1-12. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28535
Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Al-Dabbagh, U., & Othman, W. (2024). Gaps in translation technology education: A case study of Jordanian universities. Training, Language and Culture, 8(4), 48-63. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2024-8-4-48-63
Alonso, E. (2015). Analyzing the Use and Perception of Wikipedia in the Professional Context of Translation. Journal of Specialized Translation, 23, 89-116. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2015.341
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Tradumàtica tecnologies de la traducció, (11), 326-337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Bowker, L. (2015). Computer-aided translation: translator training. In C. Sin-wai (Ed.), Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 88-104). Routledge, London and New York.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Braun, V., & Clarke, V. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners. Sage Publications.
Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Languages and Linguistics Studies, 14(1), 153-161.
Chan, V., & Shuttleworth, M. (2023). Teaching Translation Technology. In S. Chan (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2nd ed., pp. 259-279). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348-15
Cui, Q. (2021). Fan yi ji shu jiao xue an li zi yuan jian she he ying yong yan jiu [Research on the Construction and Application of Translation Technology Case Studies Resources]. Foreign Language World, 3, 22-29.
Cui, Q., & Sun, J. (2024). AIGC shi dai fan yi jiao xue mo shi chuang xin [Innovating Translation Training in the Era of AIGC]. Beijing Journal of Translators, 2, 19-32.
D’Andrea. (2003). Organizing teaching and learning: Outcomes based planning. In A handbook for teaching and learning in higher education (pp. 37-50). Routledge.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
Doherty, S., & Moorkens, J. (2013). Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications. The Journal of Specialised Translation, (19), 122-136. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.426
EMT (European Master’s in Translation). (2022). EMT competence framework 2022. Retrieved July 15, 2025, from https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Feng, Q. (2023). Fan yi li lun yu fan yi shi jian de hu dong guan xi yan jiu: jian tan gao xiao fan yi jiao shi zhi ye fa zhan de kun jing yu jian yi [A Study on the Interactive Relationship between Translation Theory and Translation Practice: Dilemmas and Suggestions for the Professional Development of University Translation Teachers]. Foreign Studies, 11(02), 93-110.
Fu, J., & Yuan, L. (2017). Xin shi qi wo guo yi xue ti xi hua de si kao [Reflections on the Systematization of Translation Studies in China in the New Era]. Foreign Language Research, 3, 80-84. DOI: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.015
Greenbank, P. (2003). The role of values in educational research: The case for reflexivity. British Educational Research Journal, 29(6), 791-801. https://doi.org/10.1080/0141192032000137303
He, S., Hao, Y., Liu, S., Liu, H., & Li, H. (2022). Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 16(3), 275-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2101848
Kelly, D. (2005). Training translator trainers in the framework of the European higher education area. In M. Misztal, & M. Trawiński (Eds), Studies in Teacher Education: Language, Literature and Culture (pp. 183-191). Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. Routledge.
Kenny, D. (2020). Technology in Translator Training. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Technology (pp. 498-515). London and New York: Routledge.
King, N. (1998). Template analysis. In G. Symon & C. Cassell (Eds.), Qualitative methods and analysis in organizational research: A practical guide (pp. 118-134). Sage Publications Ltd.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131-148. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.303
Kornacki, M. (2018). Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process. Berlin: Peter Lang.
Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M., & Lee, C. (2019). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London/New York: Routledge.
Nunes Vieira, L. (2019). Post-Editing of Machine Translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (1st ed., pp. 319-335). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In The Routledge handbook of translation studies (pp. 503-518). Routledge.
O’Hagan, M. (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Taylor & Francis.
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index. In Sharon O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 30-53). London & New York: Bloomsbury.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Rico, C. (2017). The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79-95. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995
Rodríguez-Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. Interpreter and Translator Trainer, 12, 355-374. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge.
Ru, J. (2023). AI shi dai de fan yi ji shu jiao xue yu BTI ren cai pei yang [Translation technology teaching and BTI talent cultivation in the age of AI]. Journal of Yuncheng University, 41(4), 97-100.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1101814
Sánchez-Castany, R. (2023). Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 479-502. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330
Shuttleworth, M. (2017). Cutting teeth on translation technology: How students at University College London are being trained to become tomorrow’s translators. Tradução em revista, 22, 18-38. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.30595
Su, W., & Li, D. (2023). The effectiveness of translation technology training: A mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-12. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02066-2
Tao, Y. (2023). Zhong guo fan yi ji shu jiao xue yan jiu san shi nian (1990-2020) [Translation Technology Teaching in China (1990-2020)]. Shanghai Journal of Translators, 2, 49-54.
Tao, Y., & Wang, H. (2022). Introduction to the special issue translation technology teaching: views and visions. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 478-479. https:10.1080/1750399X.2020.1851863
Tian, X. (2025). Guang dong sheng min ban gao xiao ben ke fan yi ji shu ke cheng jiao xue yan jiu [Research on the Teaching of Undergraduate Translation Technology Courses at Private Universities in Guangdong Province]. Journal of Wuzhou University, 35(1), 107-112.
TAC (Translators Association of China). (2023). Zhong guo fan yi ji yu yan fu wu hang ye fa zhan bao gao. [Annual Report on Translation and Language Services Industry in China 2023]. TAC, Beijing. Retrieved June 20, 2025, from http://tawh.org.cn/data/upload/image/20231216/1702727285400314.pdf
Wagenaar, R. (2019). REFORM! TUNING the Modernization Process of Higher Education in Europe: A blueprint for student-centered learning [Thesis fully internal (DIV), University of Groningen]. University of Groningen.
Wang, H., & Li, Y. (2021). Xin shi dai wo guo fan yi ji shu jiao xue yan jiu: wen ti yu dui ce — ji yu fan yi zhuan ye ben ke jiao xue zhi nan de si kao [Translation Technology Teaching in the New Era in China: Issues and Proposals based on the Teaching Guidelines for Undergraduate Translation Programs]. Foreign Language World, 3, 13-21.
Wang, H., & Liu, S. (2022). Xin wen ke bei jing xia fan yi ji shu he xin ke cheng jiao xue mo shi tan suo [Exploring Teaching Mode of Translation Technology Curriculum in the Context of New Liberal Arts]. Foreign Language Education, 43(6), 57-62.
Wang, H., & Wang, S. (2016). Xin xi hua shi dai fan yi ji shu neng li de gou cheng yu pei yang yan jiu [The Composition and Development of Translator Technological Competence Framework in the Information Age]. East Journal of Translation, 1, 11-15.
Wang, H., Li, D., & Li, L. (2018). Fan yi zhuan ye shuo shi (MTI) fan yi ji shu jiao xue yan jiu: wen ti yu dui ce [Translation Technology Teaching in MTI Programs in China: Problems and Suggestions]. TEFLE, 3, 76-82.
Wang, S., & Zou, D. (2022). Xin mei ti huan jing xia fan yi ji shu xue xi ping jia mo shi chuang xin yan jiu [Innovation of Translation Technology Learning Evaluation Model in New Media Environment]. Foreign Language World, 2, 72-79.
Xiao, W., & Qian, J. (2021). Fan yi ji shu jiao xue yan jiu jin zhan yu qu shi (2000-2020) — Ji yu guo nei wai he xin qi kan lun wen de dui bi fen xi [Progress and Trends of Translation Technology Research (2000-2020): A Comparative Analysis of Major Chinese and International Publications]. Foreign Language World, 1, 62-70.
Xiao, W., Zhao, B., & Feng, Q. (2021). Tui dong gou jian zhong guo te se fan yi zhuan ye ben ke ren cai pei yang ti xi: fan yi jiao xue zhi nan de yan zhi yu si kao [Towards the Talent Training System of Undergraduate Translation Program with Chinese Characteristics: Development and Conception of Translation Teaching Guidelines]. Chinese Translators Journal, 2, 65-71.
Xu, W., & Poole, A. (2024). ‘Academics without publications are just like imperial concubines without sons’: the ‘new times’ of Chinese higher education. Journal of Education Policy, 39(6), 861-878. https://doi.org/10.1080/02680939.2023.2288339
Zappatore, M. (2024). Incorporating Collaborative and Active Learning Strategies in the Design and Deployment of a Master Course on Computer-Assisted Scientific Translation. Technology, Knowledge and Learning, 29, 253-308. https://doi.org/10.1007/s10758-023-09679-1
Zhang, X., & Vieira, L. N. (2021). CAT teaching practices: an international survey. The Journal of Specialised Translation, 36, 99-124. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2021.058
Zhao, B., & Feng, Q. (2019). Fan yi zhuan ye ben ke jiao xue zhi nan zhong de fan yi ji shu: nei han li cheng yu luo di [Translation Technology in the Teaching Guidelines for Undergraduate Translation Programs: Connotation, Development, and Fulfillment]. Foreign Language World, 5, 14-20.
Zhao, Y. (2025). Gao jie si wei shi jiao xia xue sheng fan yi ji shu neng li de pei yang yan jiu [Developing students' translation technological competence from the perspective of higher-order thinking]. Journal of Qilu Normal University, 40(1), 39-48.