Livestock Symbolism in Jordanian Popular Proverbs: A Semiotic Analysis
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1603.17Keywords:
livestock, proverbs, Jordanian Arabic, applied linguistics, semioticsAbstract
This paper explores the semiotic representations of livestock in Jordanian proverbs. Specifically, it examines the cultural and symbolic meanings of these proverbial expressions. To this end, livestock-related proverbs were collected from two popular books written about proverbs in Jordanian culture. Barthes' (1957) semiotic theory was adopted to analyze the data of the study. The findings have revealed that livestock are used in the Jordanian proverbs to signify both positive and negative meanings, traits, and values. This study has identified the following positive traits in the data: distinguished status, skill, uniqueness, strength, endurance and patience. It has also revealed the following negative traits: worthlessness, poor judgment, foolishness, laziness, mockery, stubbornness, baseness, submissiveness, bad taste, and resentment. The findings have shown that livestock-related proverbs express more pejorative connotations than positive ones. The study supports previous literature that animal proverbs are culture-specific, and their meanings depend on the context in which they are used.
References
Aasland, E. (2012). The function of proverbs in discourse. The case of a Mexican transnational social network by Elías Domínguez Barajas. ed. Joshua A. Fishman. New York: De Gruyter Mouton. Journal of Linguistic Anthropology, 22(3), 273–275. DOI:10.1111/j.1548-1395.2012.01131.x
Alazizi, R. (2004). Qāmōs ilʕādāt wa lahadʒāt wa lʔawābid alʔurdunijja [Dictionary of Jordanian customs, dialects and unusual things] (1st ed.). Amman, Jordan: Ministry of Culture Publications.
Al-Amad, H. (1987). ʔalamθāl aʃaʔbījja alʔurdunjja [Jordanian popular proverbs]. Amman, Jordan: Ministry of Culture and Youth.
Al-Harahsheh, A., & Al-Rousan, R. (2020). Animal names used to address people in Jordanian spoken Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(1), 328–336.
Al-Maalouf, A. (1985). Muʿjam al-Ḥayawān [Animal dictionary (Arabic-English)] (3rd ed.). Beirut: Al-Raed Al Arabi Publication House.
Al-Rabee’, B. Y., & Al-Khanji, R. (2024). The metaphor of the animals’ names (wolf and sheep) in Arabic and English proverbs: A comparative study. Jordanian Educational Journal, 9(2), 70–87. https://doi.org/10.46515/jaes.v9i2.684.
Al Rousan, R., & Shatnawi, H. (2023). The portrayal of women in Jordanian proverbial expressions: A thematic analysis. Lebende Sprachen, 68(2), 1-21. https://doi.org/10.1515/les-2022-1040.
Al-Shahabi, M. (2003). Al-Shahabi dictionary of agricultural sciences terminology (5th ed.). Beirut: Lebanon Publishers.
Alster, B. (1993). Proverbs from ancient Mesopotamia: Their history and social implications. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, 10, 1–19. University of Vermont.
Barthes, R. (1988). The semiotic challenge (R. Howard, Trans.). New York: Hill and Wang.
Blaga, L. (2003). Studiul proverbului [The study of proverb]. In Zări și etape [Horizons and stages] (pp. 310–312). București: Humanitas.
Britannica. (n.d.). Livestock. https://www.britannica.com/animal/livestock
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101.
Cambridge Online Dictionary. (n.d.). https://dictionary.cambridge.org/
Dominguez, P., & Zawisławska, M. (2006). Animal names used as insults and derogation in Polish and Spanish. Philologia Hispalensis, 20, 137–174.
Gordon, E. I. (1968). Sumerian proverbs: Glimpses of everyday life in ancient Mesopotamia. New York: Greenwood Press Publishers.
Griffin, E., Ledbetter, A., & Sparks, G. (2012). A first look at communication theory (8th ed.). New York: McGraw-Hill.
Hagos, S. (2015). The portrayal of women in Tigrigna proverbs and proverbial expressions: The stereotypical beliefs and behavioral tendencies. International Journal of English Literature and Culture, 3(6), 183–189.
Hernadi, P., & Steen, F. (1999). The tropical landscape of proverbia: A crossdisciplinary travelogue. Style, 33(1), 1–20.
Honeck, R. (1997). A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. USA: Lawrence Erlbaum.
Ilyassova, L., Latanova, R., Narmukhametova, N., & Tazbulatova, G. (2019). Common features of Russian and English proverbs: Functional aspects of intercultural communication. Translation and Interpreting Issues, 6, 104–112.
Krikmann, A. (2001). Proverbs on animal identity: Typological memoirs. Folklore, 17, 7–84.
Marvin, D. E. (1922). Antiquity of proverbs. New York: G. P. Putnam’s Sons.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Westport: Greenwood Press.
Nakhavali, F. (2011). A semantic and cultural study of animal expressions in English and Persian. In ASEE Annual Conference & Exposition (pp. 22–97).
Rodriguez, I. L. (2009). Of women, bitches, chickens and vixens: Animal metaphors for women in English and Spanish. Cultura, Lenguaje y Representación: Revista de Estudios Culturales de la Universitat, 1(7), 77–100.
Sibarani, R. (2004). Antropologi linguistik. [Anthrolopolonguistics]. Medan: Penerbit Poda.
Strawson, P. S. (1962). Freedom and resentment. Proceedings of the British Academy, 48, 1–25.
Umidjanovna, M. (2020). Proverbs and its functions. Nauka i obrazovanie segodnja, 4(51), 45–47.
Utebaev, T., & Sarsenbaeva, Z. (2023). Linguoculturological analysis of proverbs. Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities, 1(1.5), 110–115.
Wang, Y., & Xuena, C. (2015). A study on cultural connotation of animal words in English and Chinese. In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-15) (pp. 57–60).
Yusupova, L., & Kazmina, O. (2015). Pejorative connotation of proverbs and sayings with zoonym in the Russian, German and Tatar languages. Journal of Sustainable Development, 8(4), 284–291.
Zawahreh, A. (2022). Tawthīf al-ḥayawān fī shi‘r al-Imām al-Shāfi‘i [The use of animals in the poetry of Imam Al-Shafi’i]. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 3(3), 61-77.