Memory Trauma and the Making of the New Human: Abai as Cultural Hero
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1601.25Keywords:
Abai Kunanbayuli, translation, postcolonial theory, epistemic violence, decolonizationAbstract
This paper explores how the legacy of Kazakh poet and thinker Abai Kunanbayuli (1845–1904) has been reframed through translation as part of Soviet and post-Soviet nation-building projects. Drawing on postcolonial theory, especially Gayatri Spivak’s concept of “epistemic violence” and Walter Mignolo’s “epistemic delinking,” the study examines how translations of Abai’s Book of Words have shaped ideological narratives about the “New Human.” Using a trilingual corpus – original Kazakh, Soviet-era Russian (1945), and post-Soviet English (2020) – the study combines corpus linguistics with close reading to reveal subtle but systematic shifts in meaning. Soviet translations emphasized rationalism and social critique, marginalizing spiritual or religious content to align Abai with the Soviet ideal of enlightenment and progress. Terms like “faith” (iman) were often replaced with “honesty,” and Islamic idioms were secularized or omitted. The result was a version of Abai as a proto-socialist intellectual, reinforcing Soviet cultural legitimacy. In contrast, post-independence translations restore suppressed content and prioritize fidelity to Abai’s cultural context. Religious terms, indigenous metaphors, and idiomatic expressions are retained and annotated, allowing Abai’s voice to resonate with contemporary Kazakh identity. The paper situates Abai alongside other postcolonial figures such as Tagore, Fanon, and Yupanqui, showing how translation mediates cultural memory. Ultimately, the study argues that translation is not neutral – it can either perpetuate colonial hierarchies or serve as a site of epistemic healing. By decolonizing Abai’s text, modern translations contribute to a more pluralistic, self-determined vision of the “new Kazakh human,” integrating spiritual heritage with global modernity.
References
Abai Kunanbayuli. (1890, 1993). Qara Sözder [Words of Edification]. Almaty: Zhalyn.
Akhmetkali, A. (2024). Abai’s Philosophical Book of Words Reaches New Audiences with Trilingual Edition. The Astana Times.
Amanbayeva, S. (2024). Abai Kunanbaiuly and Russian Culture: Changing Paradigms in Post-Soviet Kazakhstan. In M. Maguire & C. McAteer (Eds.), Translating Russian Literature in the Global Context (pp. 471–484). Cambridge: Open Book.
Auezov, M. (1945). Abai Zholy [The Path of Abai]. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
Chatterjee, P. (1993). The Nation and Its Fragments. Princeton: Princeton University Press.
Damrosch, D. (2003). What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
Fanon, F. (1963). The Wretched of the Earth (C. Farrington, Trans.). New York: Grove Press.
Kakimzhanov, N. (1995). Iskazheniya Abaya v sovetskoe vremya [Misinterpretations of Abai in Soviet Times]. Studies in Kazakh Literature, 3(1), 14–28.
Kanapyanov, B. (2020). Abai’s legacy helps Kazakhs better understand their identity today. The Astana Times.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Martin, T. (2001). The Affirmative Action Empire: Nations and Nationalism in the USSR, 1923–1939. Ithaca: Cornell University Press.
Mignolo, W. (2011). The Darker Side of Western Modernity: Global Futures, Decolonial Options. Durham: Duke University Press.
Moretti, F. (2000). Conjectures on World Literature. New Left Review, 1, 54–68.
Musaly, L., & Kozhakanova, M. (2022). Problemy perevoda stikhotvorenii Abai Kunanbaiuly na inostrannye yazyki: vospriyatie i ponimanie [Problems with Translating Abai Kunanbayuly’s Poems into Foreign Languages: Perception and Comprehension]. In Mudrost’ Velikoi stepi: Abai Vedenie [The Wisdom of the Great Steppe: Abai Studies] (Conference Proceedings) (pp. 317–332). Almaty: Abai University Press.
Nurtazina, T. (2017). Sovetskaia mifologizatsiia Abai: kriticheskoe pereosmyslenie [Soviet Mythologization of Abai: A Critical Reassessment]. Abai Vedenie [Abai Studies Journal], 2(1), 45–60.
Sadvakassova, A. (2018). «Neponyatnyi» Abai: nasledie kanona v sovremennoi Kazakhstane [“Incomprehensible” Abai: Legacy of the Canon in Contemporary Kazakhstan]. Eurasian Journal, 9(4), 85–100.
Slezkine, Y. (1994). The Soviet Union as a Communal Apartment, or How a Socialist State Promoted Ethnic Particularism. Slavic Review, 53(2), 414–452.
Smith, A. (2018). Marxist Orientalism and the Canonization of Abai in Soviet Kazakhstan. Apparatus, 6, 1–21.
Spivak, G. C. (1988). Can the Subaltern Speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 271–313). Basingstoke: Macmillan.
Spivak, G. C. (1993). The Politics of Translation. In Outside in the Teaching Machine (pp. 179–200). New York: Routledge.
Tagore, R. (1917). Nationalism. London: Macmillan.
Yesimov, D. (2020). «Abai’s Words in the 21st Century: aktual’nost’ i vyzovy» [Abai’s Words in the 21st Century: Relevance and Challenges]. Abai Journal, 1(175), 5–10.
Yupanqui, A. (1985). El canto del viento [The Song of the Wind]. Buenos Aires: Editorial Universitaria. (Memoir)