Following the Trend and Focusing on Pastime—A Critical Review of the Poetry Translation by the Mandarin Duck and Butterfly School
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1601.12Keywords:
Mandarin Duck and Butterfly School, poetry translation, pastime, poeticsAbstract
Looking close into poetry translation published in major magazines of the Mandarin Duck and Butterfly School, this paper finds out “pastime” has been a key word to explain the preferred themes, style and poetic features of its poetry translation. Using modern poetic theories, this paper also carries out contrastive analysis between original and translated poems, to diagnose poetic deficiencies and trace poetic genes of the translated poems. Besides, this paper tries to explain poetry translation development of this School based on its interaction with new literature groups in “May 4th” movement. A critical review of the poetry translation of this School can help to understand vernacular poetry creation and translation, and popular literature development in modern China.
References
Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms (2nd edition). Oxford University Press.
Bao, T. (1971). chuan ying lou hui yi lu [Memoirs of Chuanyinglou]. Dahua Publishing House.
Burns, R. (1996). A Red, Red Rose. In M. Ferguson, M. J. Salter, & J. Stallworthy (Eds.), The Norton Anthology of Poetry (4th ed., p. 694). W.W. Norton & Company.
Chen, P. (2005). zhong guo xian dai xiao shuo de qi dian—qing mo min chu xiao shuo yan jiu [Start Point for Chinese Modern Fictions—Study on Fictions in Late Qing and Early Republic Period]. Peking University Press.
Fan, B. (1999). zhong guo jin xian dai tong su wen xue shi [Popular Literature History for Modern China]. Jiangsu Education Press.
Fan, B. (2009). 1921-1923: zhong guo ya su wen tan de ‘fen dao yang biao’ yu ‘ge de qi suo’ [1921-1923: “Parting” and “Settling” for Chinese Serious and Popular Literatures]. Literary Review, (5), 5-14.
Feng, Y. (2013). zhong guo zhe xue jian shi [A Brief History of Chinese Philosophy]. Peking University Press.
Hu, A. (2011). tu xiang zhong de yu wai—min chu yuan yang hu die pai dui xi fang de yi jie [Images of the Overseas—Translation and Introduction of the Western Literatures by the Mandarin Duck and Butterfly School during the Early Republic Period]. Historical Studies of Modern Literature, (4), 138-143.
Hu, S. (1918). jian she de wen xue ge ming lun [On How to Conduct the Literature Revolution]. La Jeunesse, (4), 289-306, 305.
Jia, Z., & Yu, Y. (1993). zhong guo xian dai wen xue zong shu mu [The Bibliography of Modern Chinese Literature]. Fujian Education Press.
Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Press.
Li, D. (2004). jin dai fan yi wen xue shi shang bu gai yi wang de jiao luo—yuan yang hu die pai zuo jia de fan yi huo dong ji qi ying xiang [The Undeserved Forgotten Corner in the History of Modern Translated Literature in China]. Journal of Sichuan International Studies University, (1), 123-127.
Liao, Q. (2010). zhong guo jin dai fan yi si xiang de shan bian [The Evolution of Translation Thoughts in Modern China]. Nankai University Press.
Liu, B. (1918). wo xing xue zhong [Me Wandering in the Snow (Translator’s Notes)]. La Jeunesse, (5), 433.
Luo, X. (2009). fan yi lun ji [Traduction]. Commercial Press.
McAuley, J. (1966). Versification: A Short Introduction. Michigan State University Press.
Qian, X. (1919). ‘hei mu’ shu [On “Inside Story”], La Jeunesse, (1), 74.
Rui, H., Zheng, X., & Institute of Literature, Chinese Academy of Social Sciences. (2010). yuan yang hu die pai wen xue zi liao shang [Literary Matetials for the Mandarin Duck and Butterfly School (Volume 1)]. Property Rights Press.
Shi, Z. (1990). dao yan [Introduction]. In Modern Chinese Literature Assembly (Translated Literature) (pp. 18). Shanghai Book Store.
Su, M. (1921). jiong jiong chi qiang mi [A Red Red Rose]. Saturday, (101), 52-53.
Wang, D. (1914). li bai liu chu ban zhui yan [Foreword to the Publication of Saturday]. Saturday, (1), A1-2.
Wang, D. (2014). yi dou dai bu zhao hui diu shi de jie zou—cong The Isles of Greece chong yi kan ying shi ge lv ke yi xing li ju [Retrieving the Lost Poetic Rhythm: A Poetic Discussion after Retranslation of “The Isles of Greece”]. Foreign Language Teaching and Research, (6), 927-938.
Wei, S. (1984). yuan yang hu die pai yan jiu zi liao [Research Material for the Mandarin Duck and Butterfly School]. Shanghai Literature and Art House.
Xiu, W. (2014). yuan yang hu die pai yu min chu tong su xiao shuo yi jie [The Mandarin Duck and Butterfly School and Popular Literary Translation at the Early Republican Period]. Chinese Translators Journal, (5), 30-34.
Zhang, Z., & Zhu, Q. (1921). A Red, Red Rose (Translated). Saturday, (101), 52-53.
Zhao, S. (1929). hua qian xiao yu hong mei gui bian zhe hua [The Editor’s Preface]. Red Rose, (24), A1-2.
Zhou, S. (1915). duan chang ri ji [The Heartbroken Diary]. Saturday, (52), 35-37.
Zhou, S. (1921). zi you tan zhi zi you tan [Free Talk of Free Talk]. Shen Bao·Free Talk (Special Issue), (30), 5.