Foreground and Background: An Analysis of Graham Sanders’ Translation of Fu Sheng Liu Ji
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1510.30Keywords:
foreground, background, Fu Sheng Liu Ji, Graham Sanders, translationAbstract
This paper aims to provide insights into translating classic narratives from ancient China. It does so by analyzing Graham Sanders’ translation of Fu Sheng Liu Ji from two dimensions: foreground and background. First, it examines the translator’s foregrounding strategies, including activating images, recreating scenes, and reproducing personal narratives. Second, it analyzes background-recreating strategies, including an elaborate introduction, adequate footnotes, and other paratextual elements. This paper concludes that Sanders’ foregrounding strategies help bring out literariness, while his backgrounding strategies make it more accessible to readers.
References
Appel, M. et al. (2021). The psychological and social effects of literariness: formal features and paratextual information. In Kuiken, D. & Jacobs, A. M. (Eds.), Handbook of Empirical Literary Studies (pp. 177-204). De Gruyter.
Cai, X. L. (2015). Xiang xiang ke yi xiu yi: lun fu sheng liu ji tong qu wen hua guan jian ci de ying yi [Imagination should stop: on the translation of culturally key words in Six Chapters of Floating Life]. Chinese Translators Journal, No.6, 73-80.
Carter, R., & Nash, W. (1983). Language and literariness. Prose Studies: History, Theory and Criticism, 6(2), 123–141.
Chen, P. Y. (2003). Zhong guo xiao shuo xu shi mo shi de zhuan bian [The change in narrative mode of Chinese novels]. Peking University Press.
Childs, P., & Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. Taylor & Francis e-Library.
Dagut, M. (1976). Can ‘metaphor’ be translated? Babel, 22, 21–33.
Gumperz, J. J. (1992). Contextualization and understanding. In Duranti, A. & C. Goodwin (Eds.), Rethinking context. Cambridge University Press. 229-252.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Hakemulder, F. (2020). Finding meaning through literature: 'Foregrounding' as an emergent effect Anglistik: International Journal of English Studies, 31.1 (Spring), 91-110.
Hill, M.G. (2012). Shen Fu (Translated, with Introduction and Notes, by Graham Sanders): Six Records of a Life Adrift. XVII, 148 pp. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 75, 620-621.
Idema, W. (2011). Reviews: Six records of a life adrift. Retrieved October 5, 2023, from https://www.hackettpublishing.com/asian-studies/asian-history/six-records- of - a - floating- life.
Jawad, H. A. (2009). Repetition in literary Arabic: foregrounding, backgrounding, and translation strategies. Meta, 54(4), 753–769.
Liang, L. X. (2020). Kua yu jing de ta shu: lun fu sheng liu ji ying yi zhe ge lei er mu san de si de can shi xue fan yi guan [Cross-contextual narrative: On Graham Sanders’ hermeneutic translation theory in translating Six Records of A Life Adrift]. Foreign Language Education and Research, 3, 40-45.
Liang, L. X., & Xu, M. W. (2017). Guo nei wai fu sheng liu ji ying yi yan jiu: hui gu yu zhan wang [Studies on English translations of Fushengliuji: retrospect and prospect]. Foreign Language Education & Research, 4(5), 53-59.
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Pearson Education.
Leech, G. (2008). Language in literature style and foregrounding. Routledge.
Li, Q. Y. (2023). Guo nei fu sheng liu ji ying yi yan jiu: hui gu yu jian yi (2001~2022) [The Study of English Translation of Six Chapters from a Floating Life in China: Reviews and Suggestions (2001~2022)]. Modern Linguistics, 2023, 11(5), 1863-1871.
Li, Z. H. (1994). The path of beauty: A study of Chinese aesthetics (Gong, L. Z. Trans.). Oxford University Press.
Miall, D. S., & Kuiken, D. (1999). What is literariness? Three components of literary reading. Discourse Processes, 28, 121–138.
Mukarovsky, J. (1964). Standard language and poetic language. In Garvin, P. L. (Eds.), A Prague school reader on aesthetics, literary structure, and style. Georgetown University Press.
P. D. H. (1961). Shirley M. Black (tr.): Chapters from a floating life; The autobiography of a Chinese artist: Shen Fu. Bulletin of the school of oriental and African studies, (1), 177-178.
Sample, J. (2012). Reviewed work(s): Six records of a life adrift by Shen Fu and Graham Sanders. China Review International, 2012(1), 116-118.
Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269.
Schneewind, S. (2023). Reviews: Six records of a life adrift. Retrieved October 5, 2023, from https://www.hackettpublishing.com/asian-studies/asian - history/six-records- of - a - floating- life.
Shen, F. (1983). Six records of a floating life (Leonard Pratt & Chiang Su-hui Trans.). Penguin Books.
Shen, F. (2011). Six records of a life adrift (Graham Sanders Trans.). Hackett Publishing Company.
Shen, F. (2009). Fu Sheng Liu Ji [Six Chapters of A Floating Life] (Lin Yutang Trans.). Foreign Language Teaching and Research Press.
Short, M. (1996). Exploring the Language of Poems, Plays, and Prose. Longman.
Simpson, P. (2014). Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge.
Stockwell, P. (2020). Cognitive poetics an introduction (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies--and beyond (revised edition). John Benjamins Publishing Company.
van Peer, W., & Hakemulder, J. (2006). Foregrounding. In Keith Brown, Encyclopedia of Language & Linguistics, Second Edition, volume 4, pp. 546-550. Elsevier.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: a history of translation. Taylor & Francis e-Library.
Xu, Z. R., & Hu, X. B. (2022). Fu sheng liu ji ying wen yi jie yan jiu — ji yu fan yi dong ji shi jiao [On the English translation of Fusheng Liuji—A study from the perspective of translation motives]. Journal of Changchun Normal University, 41(7), 77-81.
Xu, Y. S. (2017). Translation of autobiography: Narrating self, translating the other. John Benjamins.
Xu, Y. S. (2019). Translating foregrounding in literary and non‑literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon, 46(1), 261-283.
Yang, Z. B., & Liang, M. L. (2022). Guo nei fu sheng liu ji ying yi yan jiu de zhi shi tu pu fen xi — ji yu CiteSpace de wen xian ji liang fen xi [A bibliometric analysis of studies on English translations of Fu Sheng Liu Ji in China based on citeSpace]. Journal of Shangqiu Polytechnic, 2022(5), 43-49.