Subtitling Emotion Words Between English and Arabic: A Corpus-Based Study of Collocational Patterns
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1509.14Keywords:
subtitling, collocations, corpus-based methods, audiovisual translationAbstract
This study compares verb collocations with emotion words related to happiness and anger in English and Arabic subtitles using Sketch Engine's corpus and Word Sketch functionality. The research employs a mixed-methods approach, combining quantitative analysis of LogDice statistics and qualitative examination of subtitle samples. The study aims to identify differences in verb collocations between the two languages, explore patterns and translation strategies in subtitling, and evaluate Sketch Engine's effectiveness in facilitating statistical analysis for translation research. The study reveals a prevalent use of literal translation in subtitling, which often results in unnatural expressions in the target language, mainly when dealing with emotion-related collocations that differ between English and Arabic. The research underscores the significance of corpus-based methodologies in translation studies and demonstrates Sketch Engine's efficacy in identifying linguistic patterns and collocations across different contexts. This study contributes valuable insights for enhancing subtitle translation efficiency and cultural appropriateness while deepening the understanding of linguistic and cultural nuances in subtitling emotional expressions.
References
Abu-Rayyash, H., & Haider, A. (2022). Construction of a Parallel Corpus of English-Arabic Movie Subtitles: A Genuine Source for Audiovisual Translators. The International Journal of Humanities Education, 21(1), 21–37. https://doi.org/10.18848/2327-0063/CGP/v21i01/21-37
Al-Kharabsheh, A., & Yassin, O. (2017). Translation of colloquialisms in the Arabic-into-English subtitled film, the dupes. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(3), 18-27.
Alowedi, N. (2024). Bridging cultural divides: A comparative study of subtitling English and Arabic films in the Saudi context. Proceedings of New Trends in Translation and Technology, 17–33. 3–6 July, Varna, Bulgaria.
Alsaadi, A. A., & Rabab’ah, G. (2022). Arabic-English Subtitling of Collocations: The Case of the World Government Summit Held in the UAE. International journal of linguistics, 14(2), 168-192.
Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Springer.
Bernardini, S. (2022). How to use corpora for translation. In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 485-498). Routledge.
Bogucki, Ł. (2020). A relevance-theoretic approach to decision-making in subtitling. Cham: Palgrave Macmillan.
Dayter, D. (2019). Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted English: a corpus study. In New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 67-91). Routledge.
Gamal, M. Y. (2014). Audiovisual translation in the Arab world (v 0.4): Mapping the field. Arab media & society, 19, 1-12.
Ibrahim, M. A. E. (2019). The Problems of Collocations in Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(3), 42–53. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.7.15
Kayyal, M. H., & Russell, J. A. (2013). Language and emotion: certain English–Arabic translations are not equivalent. Journal of Language and Social Psychology, 32(3), 261-271.
Labrador, B. (2024). A child-oriented corpus-based study of semantically related verbs using sketch engine. Focus on ELT Journal, 6(2), 50-69.
Mansour, Salma. (2016). ‘Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach’. http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Mansour.pdf. Accessed 8 January 2025.
Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The translation of Arabic religious cultural collocations in literary texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal, 2(6), 155-165.
Sahari, Y. (2023). A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-11.
Sahari, Y. (2024). Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-10.
Salameh, M., Mohammad, S., & Kiritchenko, S. (2015). Sentiment after translation: A case-study on Arabic social media posts. In Proceedings of the 2015 conference of the North American chapter of the association for computational linguistics: Human language technologies (pp. 767-777).
Shraideh, K. W., & Mahadin, R. S. (2015). Difficulties and strategies in translating collocations in BBC political texts. Arab World English Journal (AWEJ), 6(3), 320-356.
Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis. Journal in English Lexicology, (7), 145-154.
Thawabteh, M. (2017). Subtitling on the Intersection of Theory and Practice: Pedagogical Research-Based Approach to Subtitler Training. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(1), 32-47.