Integrating Modern Translation Tools and Technologies in the Translator Training Program at Al-Zaytoonah University of Jordan

Authors

  • Musa A. Alzghoul Al-Zaytoonah University of Jordan
  • Khuzama M. Arrdaini Al-Zaytoonah University of Jordan
  • Tahani S. Alazzam Al-Balqaa Applied University
  • Bashar Almaani Zarqa University
  • Raghad M. Alzghoul University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1508.25

Keywords:

translation technology, computer-assisted translation (CAT) tools, machine translation (MT), integration, Jordanian universities

Abstract

This study aims to determine the extent to which the integration of CAT tools in the translation training program of BA students at Al-Zaytoonah University of Jordan is adequate and sufficient. It also aims to discover students' perspectives and recommendations for applying and using CAT tools within educational and training settings. With these aims, using a questionnaire and a follow-up structured interview, a mixed-method approach of quantitative and qualitative analyses is employed to reflect the participants' responses and evaluations. The results show that students are aware of the CAT tools’ advantages; however, the moderate level shows that CAT tool integration is limited due to insufficient training, workshops, and tutorials to help them improve their skills. Accordingly, integrating CAT tools in translation training is helpful but not totally adequate and sufficient. The study recommends adding more courses, integrating more tools in the translation training, and integrating these tools in other courses for extra practice. Hence, students will start building and developing their own translation memory, which can be helpful while studying other courses and in their future careers.

Author Biographies

Musa A. Alzghoul, Al-Zaytoonah University of Jordan

Department of English Language and Literature

Khuzama M. Arrdaini, Al-Zaytoonah University of Jordan

Department of English Language and Literature

Tahani S. Alazzam, Al-Balqaa Applied University

Department of English, Princess Alia University College

Bashar Almaani, Zarqa University

Department of English

Raghad M. Alzghoul, University of Jordan

Department of Translation

References

Abd-Rabbo, M. Zalloum, G. Nemrawi, Z. (2023). Decolonising Imperialist Discourse in Jane Austen’s Persuasion: A Saidian perspective. Arab Studies Quarterly, 45(3), pp. 229-243.

Alenazy, M. Almahameed, Y. Tawalbeh, A. Abu-Elrob, R. (2024). Arabic Profession-Denoting Nouns and Gender: A Morphosyntactic Analysis of Agreement. Theory and Practice in Language Studies, 14(12), pp. 3733-3743.

Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools, and resources. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 79–102.

Alcina, A., Soler, V., & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspective: Studies in Translatology, 15(4), 230-244.

Al-Dabbagh, U., & Othman, W. (2024). Gaps in translation technology education: A case study of Jordanian universities. TLC Journal, 8(4). 48-63.

Austermühl, F. (2001). Übersetzen im informationszeitalter: überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village [Translating in the information age: reflections on the future of professional communication and intercultural action in the global village]. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Al-Ghammaz. S. et al. (2022). Emotional Abuse in Kate Chopin’s “The Story of an Hour”. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 3(3), 213-223.

Al-Shahwan, R. (2024). The attitudes of students at the translation department at Al-Zaytoonah University of Jordan towards using translation from English language into Arabic language by the instructors as a medium of instruction in translation courses. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 5(1), pp. 176-190.

Baker, M. (2016). Translation as a Human Activity: On the Limits of Automation. Translation and Interpreting Studies, 11(1), 105–127.

Benmansour, M., & Hdouch, Y. (2023). The role of the latest technologies in the translation industry. Emirati Journal of Education and Literature, 1(2), 31-36.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Chéragui, M. A. (2012). Theoretical Overview of Machine Translation. ICWIT, 160-169.

Cocci, L. (2009). CAT Tools for Beginner. Translation Journal, Volume 13, No. 4. Retrieved from: https://translationjournal.net/journal/50caten.htm. Last accessed: 05/31/2025.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.

Doherty, S. (2016). Translations| The impact of translation technologies on the process and product of translation. International journal of communication, 10, 23, 947-969.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.

Fitria, T. N. (2021). A review of machine translation tools: The translation’s ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162-176.

Fulford, H. (2002). Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation.

Gaspari F, Almaghout H, Doherty S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333–358.

Handayani, W., Rozimela, Y., Thahar, H. E., Ramadhan, S., Agustina, A., & Zaim, M. (2019, March). Recent Technology for Translation Study. In Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018) (pp. 699-704). Atlantis Press.

Irfan, M. (2017). Machine Translation. Department of Computer Science Bhria University Islamabad. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/320730405. Last accessed: 05/31/2025

Ghazala, H. (2015). Translation Skills: A Textbook. Konooz Al-Marefa Company for Printing and publishing.

Kiraly, D. C. (2003). From instruction to collaborative construction. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-28.

Kučiš, V., & Seljan, S. (2014). The role of online translation tools in language education. Babel, 60(3), 303-324.

Lee, J., & Liao, P. (2011). A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing. Compilation & Translation Review, 4(2), 105-119.

Lin, G. H. C., & Chien, P. S. C. (2009). Machine Translation for Academic Purposes. Online Submission.

Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293.

Muzii, L. (2006). Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation. https://www.openstarts.units.it/entities/publication/848da1d5-b984-4098-9dda-6943caa0e961/details. Last accessed 05/31/2025.

Nunes Vieira L., Zhang X., Yu, G. (2021). 'Click next': on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching. Interpret Transl Train, 15(4), 411–429.

O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In The Routledge Handbook of translation studies (pp. 503–518). Routledge.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.

Patience, A. U. (2016). Modern technology in translation: Contributions and limits. World Applied Sciences Journal, 34(8), 1118-1123.

Pym, A. (2002). Training language service providers: local knowledge in institutional contexts. Training the Language Services Provider for the New Millennium, 21–30.

Qutami, Mais. (2022). ‘Countering Normalized Violence in Aboulela’s “The Museum” and El Guindi’s “Trading in my Arab.” Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 3(3), 224-235.

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Sin-wai, C. (2015). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge.

Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for Translation and Interpreting undergraduate degrees in Spain. In The Human Translator in the 2020s (pp. 27-43). Routledge.

Temizöz, Ö. (2016). Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators. Perspectives, 24(4), 646–665.

Ulitkin, I. (2011). Computer-assisted translation tools. Translation Journal, 15(1), 1–8.

Weaver W. (1955). Translation. Mach Transl Lang, 14, 15–23.

Downloads

Published

2025-08-01

Issue

Section

Articles