The Translation and Reception of The Classic of Mountains and Seas in the English-Speaking World
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1508.12Keywords:
Shan Hai Jing, translation and introduction, disseminationAbstract
The Classic of Mountains and Seas (Shan Hai Jing) is not only an encyclopedic account of ancient Chinese society but also holds significant value for tracing the origins of Chinese civilization and understanding the continuity of Chinese culture. Moreover, it contributes to global multicultural integration. In line with China’s cultural export strategy, the Chinese government, along with numerous domestic and international scholars, has actively promoted the dissemination of classical Chinese texts by employing diverse translation and introduction strategies tailored to the needs of target-language audiences. This paper analyzes three representative English translations of the Shan Hai Jing, along with the China Central Television (CCTV) documentary A Hazy Dream World from Ancient China. As a key work in the “Library of Chinese Classics” series and a text adapted into non-verbal media, the Shan Hai Jing plays an important role in enhancing the international visibility of Chinese culture and expressing the Chinese spirit to a global audience.
References
Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808–819.
Bai, L. (2009). Patronage as “a productive network” in translation: A case study in China. Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 213–225.
Bai, L. P. (2019). Patrons & Professionals in Translating Chinese Culture into English. Asia-Pacific Journal of Interdisciplinary Translation Studies, 1, 56–67.
Birrell, A. (Trans.). (1999a). The Classic of Mountains and Seas. Penguin Books.
Birrell, A. (Trans.). (1999b). The Classic of Mountains and Seas. Penguin Books.
Chen, C. J., & Wang, H. (2010). The Classic of Mountains and Seas (Library of Chinese Classics). Hunan People’s Publishing House.
Du, Z. Y. (2021, September 14). Xiang shi jie zhan shi zhen shi li ti quan mian de zhong guo [Presenting a true, multidimensional, and comprehensive image of China to the world]. People’s Daily, 009, 1–3.
Gao, J., & Yang, L. (2016). Bi le er fan yi si xiang yan jiu: yi shan hai jing ying yi wei li [On Birrell’s thinking for translation: with the English rendition of The Classic of Mountains and Seas as a case study]. Foreign Language Learning Theory and Practice, 3, 72–77.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Li, T. (2021). Dong hua fu hao xue jian gou de a ji mi de dian tan xi: ji yu jing shen fu hao xue de yan jiu [The Archimedes’ Point of Animation Semiotics: A Mental Semiotic Approach]. Signs & Media, 2, 25–38.
Liu, X., & Liu, X. (2002). Shan hai jing jiao kan [A collation of The Classic of Mountains and Seas]. Religious Culture Press.
Liu, Y. H. (2019). Ge hao wen fan yi yan jiu [A study on Howard Goldblatt’s translations]. Nanjing University Press.
Luo, X. M., & Li, J. (2020). Dian ji fan yi de nei han yan jiu [Interpreting the Connotation of the Translation of Ancient Chinese Classics]. Foreign Language Education, 6, 83–88.
Nida, E. A. (1981). Meaning across cultures. Orbis Books.
Sun, H. J. (2019). Coong ji pian Zhong yao wen xian kan ge hao wen de fan yi si xiang [Reflections on Howard Goldblatt’s translation thought: Based on several key texts]. In Y. Liu (Ed.), A study on Howard Goldblatt’s translations (pp. 14–19). Nanjing University Press.
Wang, H. (2018). Ji yu da zhong hua wen ku de shan hai jing ying yi fan yi ce lue yan jiu [A study of translation strategies in the English version of The Classic of Mountains and Seas based on the “Library of Chinese Classics”]. Translation Forum, 3, 12–19.
Wu, Y. (2021). Mei ti zhuan xiang xia de duo mo tai fan yi yan jiu [The Medial Turn and Multimodal Translation Studies]. Journal of Foreign Languages (Shanghai International Studies University), 44(1), 115–123.
Xie, T. Z. (2007). Yi jie xue dao lun [An introduction to translation and introduction studies]. Peking University Press.
Xu, D. (2019). Fan yi li nian, fan yi ce lue yu chuan yi lu jing: guan yu ge hao wen fan yi yan jiu [Translation Concept, Strategy, and Ways of Dissemination: In Regard to Howard Goldblatt’ s Translation Studies]. Foreign Languages and Their Teaching, 6, 90–98, 148.
Xu, J. (2003). Chuang zao xing pan ni he fan yi zhu ti xing de que li [Creative Treason and the Establishment of Translational Subjectivity]. Chinese Translators Journal, 1, 8–13.
Yin, L. (2017). Zhong guo jing dian cong shu de chu ban si kao: yi da zhong hua wen ku he qi e jing dian xi lie cong shu wei li [Reflections on the publication of Chinese classics series: A comparison of the Library of Chinese Classics and Penguin Classics]. View of Publishing, 16, 55–57.
Yuan, K. (2019). Zhong guo gu dai shen hua [Ancient Chinese mythology]. Sichuan People’s Publishing House.
Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). Lun yi zhe zhu ti xing: cong yi zhe wen hua di wei de bian yuan hua tan qi [On the Subjectivity of the Translator: Starting from the marginalization of translators’ cultural status]. Chinese Translators Journal, 1, 21–26.