Exploring AI’s Capability in Translating English Metaphors Into Arabic

Authors

  • Tahani S. Alazzam Al-Balqaa Applied University
  • Musa A. Alzghoul Al-Zaytoonah University of Jordan
  • Raghad M. Alzghoul University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1507.24

Keywords:

translation, AI translation, translation assessment, metaphor translation

Abstract

This study aims to investigate ChatGPT’s competence in translating metaphors in the English-Arabic language pair. A qualitative analysis method was employed using Newmark’s metaphor classification and his suggested translation methods. Five metaphors’ translations were analyzed using Newmark’s classification. The results show that ChatGPT relied on literal translation to translate metaphors, even when more suitable, culturally appropriate equivalents were available. This AI’s limitation mainly stems from its reliance on its use of literal translation. Future research could delve into other language pairs as well as a bigger set of data.

Author Biographies

Tahani S. Alazzam, Al-Balqaa Applied University

Department of English, Princess Alia University College

Musa A. Alzghoul, Al-Zaytoonah University of Jordan

Department of English Language and Literature

Raghad M. Alzghoul, University of Jordan

Department of Translation

References

Abdelhamid. (2019). (Zahid, Abdelhamid, 2024). A Model for Metaphor Translation from English Literature into Arabic. Retrieved April 10, 2025, from https://www.researchgate.net/publication/377932855_A_Model_for_Metaphor_Translation_from_English_Literature_into_Arabic.

A bull in a China shop. (2024). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved April 10, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/a%20bull%20in%20a%20china%20shop#:~:text=%3A%20a%20person%20who%20breaks%20things,require%20careful%20thinking%20or%20behavior.

Abd-Rabbo, M. Zalloum, G. Nemrawi, Z. (2023). Decolonising Imperialist Discourse in Jane Austen’s Persuasion: A Saidian perspective. Arab Studies Quarterly, 45(3), pp. 229-243.

Al-Ghammaz. S. et al. (2022). Emotional Abuse in Kate Chopin’s “The Story of an Hour”. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 3(3), 213-223.

Al-Shahwan, R. (2024). The attitudes of students at the translation department at Al-Zaytoonah University of Jordan towards using translation from English language into Arabic language by the instructors as a medium of instruction in translation courses. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 5(1), pp. 176-190.

Alenazy, M. Almahameed, Y. Tawalbeh, A. Abu-Elrob, R. (2024). Arabic Profession-Denoting Nouns and Gender: A Morphosyntactic Analysis of Agreement. Theory and Practice in Language Studies, 14(12), pp. 3733-3743.

Bani Abdo, I. (2020). Preserving Style in Translating Metaphors of a Literary Text from English into Arabic. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), 9, 1559. 10.25255/jss.2020.9.4.1559.1574.

Bouras, S. (2024). AI and Language Translation: Is AI the Future of Translation Profession?

Cable, D. (2024, October 23). How to use ChatGPT for Translation + Prompt tips. Retrieved April 13, 2025, from https://blaze.today/blog/chatgpt-translation/.

Dorst, A. G. (2023). Metaphor in literary machine translation: style, creativity and literariness. In A. Rothwell, A. Way, & R. Youdale (Eds.), Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies (pp. 173-186). New York: Routlegde. doi:10.4324/9781003357391-12

Khoshafah, F. (2023). ChatGPT for Arabic-English Translation: Evaluating the Accuracy. 10.21203/rs.3.rs-2814154/v1.

Metaphor. (2025). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved April 10, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/metaphor#:~:text=1,broadly%20%3A%20figurative%20language%20compare%20simile.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Oliynyk, T. (2014). Metaphor Translation Methods. International Journal of Applied Science and Technology, 4(1). https://www.ijastnet.com/journals/Vol_4_No_1_January_2014/13.pdf

Omar, L. (2022). Translating Macbeth’s colour metaphors into Arabic: a revised CMT approach to Shakespeare’s creative metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), 1995-2004. https://doi.org/10.17507/tpls.1210.06

Ouyang, L., Wu, J., Jiang, X., Almeida, D., Wainwright, C. L., Mishkin, P., Zhang, C., Agarwal, S., Slama, K., Ray, A., Schulman, J., Hilton, J., Kelton, F., Miller, L., Simens, M., Askell, A., Welinder, P., Christiano, P., Leike, J., & Lowe, R. (2022, March 4). Training language models to follow instructions with human feedback. Retrieved April 13, 2025, from arXiv.org. https://arxiv.org/abs/2203.02155.

Qutami, Mais. (2022). ‘Countering Normalized Violence in Aboulela’s “The Museum” and El Guindi’s “Trading in my Arab”. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies, 3(3), 224-235.

Time is money. (2024a). Retrieved April 10, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/time-is-money#.

What does “all the world’s a stage” mean? (n.d.). Quora. Retrieved April, 13, 2025, from https://www.quora.com/What-does-all-the-worlds-a-stage- mean#:~:text=In%20this%20'all%20the%20world's,an%20act%20in%20the%20drama.

What is the area called at the foot of a mountain? (n.d.). Quora. Retrieved April 10, 2025, from https://www.quora.com/What-is-the-area-called-at-the-foot-of-a-mountain#:~:text=Where%20a%20mountain%20range%20uplift,%E2%80%9Cbase%20of%20the%20mountain.%E2%80%9D.

Zahid, Abdelhamid. (2020). A Model for Metaphor Translation from English Literature into Arabic, Durham theses, Durham University.

Downloads

Published

2025-07-07

Issue

Section

Articles