A Systematic Literature Review of Intersemiotic Translation and Meaning

Authors

  • Zheng Yubin Universiti Putra Malaysia
  • Salina Binti Husain Universiti Putra Malaysia
  • Farhana Muslim Mohd Jalis Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1507.21

Keywords:

intersemiotic translation, meaning, semiotics, non-verbal signs

Abstract

The essence of translation activities lies in the transformation of meaning. How to better convey meaning has always been a central topic in translation studies. However, this exploration has traditionally focused on the meaning of linguistic signs. With the introduction and increasing application of intersemiotic translation, the expression of meaning at the non-verbal signs level has also gained importance. This systematic literature review aims to discuss studies related to intersemiotic translation and meaning to gain a more holistic understanding of the research perspectives, theoretical approaches, and research findings. Using the PRISMA framework, this study analyzed 27 included publications from the Scopus and CNKI databases. The findings reveal that what takes up more are the researches on meaning of intersemiotic translation of literary texts from verbal signs to non-verbal signs. The generation of meaning explained through semiotics and theories from other disciplines is feasible, while many studies lack sufficient theoretical grounding. Intersemiotic translation can positively facilitate the generation and transformation of meaning but also carries a certain risk of distorting the original intent.

Author Biographies

Zheng Yubin, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Salina Binti Husain, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Farhana Muslim Mohd Jalis, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Arkad'Evna, L. O. (2019). “A sensible image of the Infinite”: Intersemiotic translation of Russian classics for foreign audiences. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 399-414.

Bartolini, C. (2024). Translating artworks: Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums. Babel, 70(5), 637-657.

Chen, Y., Wang, X., & Guo, J. (2023). A multimodal intersemiotic translation study of book covers of the foreign versions of The Three-Body Problem. Journal of Hubei University of Technology, 6, 62–67.

Ciancitto, S. (2023). Illustrating Alice in Wonderland in the new millennium: New meanings for an evergreen children’s classic. Translation Matters, 5(1), 70-83.

Ding, E. (2024). Transmuting the painterly sign. Chinese Semiotic Studies, 20(1), 113-127. https://doi.org/10.1515/css-2024-2007

Du, X. (2019). On the creation of art songs and translation process of classical Chinese poetry: With special reference to H. A. Giles’ Chinese-English poetry translation. Journal of Mudanjiang University, 4, 94–96. https://doi.org/10.15907/j.cnki.23-1450.2019.04.024

Du, X., & Li, W. (2020). Interlingual observation and intersemiotic explanation of the art of H. A. Giles’ Chinese-English poetry translation. Foreign Language and Literature, 4, 113–121.

Fadeev, A. (2020). Acquisition of artistic literacy in multimodal learning via intersemiotic translation. Punctum International Journal of Semiotics, 6(1), 133–159. https://doi.org/10.18680/hss.2020.0007

Fan, H., & He, J. (2020). An analysis of the illustrations in Aesop's Fables translated by Lin Shu from the perspective of intersemiotic translation. Journal of Huizhou University, 2, 62–67. https://doi.org/10.16778/j.cnki.1671-5934.2020.02.012

Galván, B. E. (2019). Multicolor translation shifts: An analytical model for studying text-picture intersemiotic translation. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 149–164.

Holubenko, N. (2023). Modality from the cross-cultural studies perspective: A practical approach to intersemiotic translation. World Journal of English Language, 13(2), 1–86.

Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: Extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication, 2(1), 29–57.

Lass, R. (2023). Intersemiotic translation in the theatre: Creating a stage production. Translation Matters, 5(1), 121-131.

Lu, L., & Zhou, R. (2023). A multimodal approach to Zhuang-English translation of the Baeu Rodo scriptures. Journal of Language Teaching and Research, 14(6), 1646–1655.

Lu, R., Abdullah, M. A. R., Ang, L. H., & Ghani, C. A. A. (2023). A systematic literature review of tourism translation and power. World Journal of English Language, 13(2), 307-316.

Mahasneh, A. A., & Abdelal, R. (2022). Resemiotization of illustrations in children’s picture books between English and Arabic. Sage Open, 12(2), 1-15.

Manfredi, M., & Bartolini, C. (2023). Integrating museum studies into translation studies: Towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies, 16(2), 261–276.

Mowafy, M. (2024). Meaning does not have to be rendered in words: Intersemiotic translation in digital religious infographics. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 14(2), 361-377.

Muñoz, M. C. (2022). Re-contextualising advertising through re-creation: The recycling and translation of advertisements in the context of the COVID-19 pandemic. Translation Matters, 4(1), 8-17.

Nwike, C. C. (2021). An intersemiotic translation of Nkape anya ukwu. Journal of Language Teaching and Research, 12(2), 245–251.

Plastina, A. F. (2022). Remaking meaning through intersemiotic translation: The case of online medical journals. The Journal of Specialised Translation, 38, 32–54.

Puchala, K. (2011). Text typology and its significance in translation. Studia Anglica Resoviensia, 8(69), 357–365.

Saglam, N. (2023). From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel: Batman Noël as a Multi-level Translation Practice. InTRAlinea: Online Translation Journal, 25,1-13.

Sun, X., & Liu, M. (2022). International communication of traditional Chinese culture from the perspective of intersemiotic translation: A case study of Li Ziqi’s short videos. Interdisciplinary Translation Studies, 1, 15–26.

Tsvetkova, M.V. (2024). Film adaptation as a phenomenon of intersemiotic translation. A case study of two film versions of Shakespeare’s Hamlet. Imagologiya i komparativistika. 124-144. 10.17223/24099554/22/8.

Wang, H. (2021). An interdisciplinary meta-theoretic reflection on meaning regeneration and variation of intersemiotic translation. Interdisciplinary Translation Studies, 1(00), 17–30.

Wang, H. (2022). On regeneration and variation of meaning in intersemiotic translation from the perspective of semiosphere. Journal of Zhejiang Wanli University, 4, 62–67. https://doi.org/10.13777/j.cnki.issn1671-2250.2022.04.014

Wang, Z. (2023). A discourse analysis of multimodal translation: A pragmatic and cognitive exploration. Chinese Translators Journal, 5, 98–105.

Wu, X., & Li, Y. (2022). Research on CBD COP15 logo and visual graphic elements: From the perspective of intersemiotic translation. Interdisciplinary Translation Studies, 2, 65–80.

Yu, J., & Zhu, Y. (2024). Culture-specific “items” in multimodal translation: translating Spring Festival traditions into LEGO bricks. Social Semiotics, 1-16. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2325978.

Zheng, Y., & Zhang, J. (2023). A semiotic analysis of multimodal translation of idioms. Journal of Ningbo University of Technology, 4, 62–67.

Jakobson, R. (2004, 1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 138–143). New York: Routledge.

Munday, J. (2010). Translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 419–428). Amsterdam: John Benjamins.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The nature of translating. In E. A. Nida & C. R. Taber (Eds.), The theory and practice of translation (pp. 12–32). Brill.

Petrilli, S. (2003). The intersemiotic character of translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation translation (pp. 41–51). Amsterdam: Rodopi.

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Helsinki: Finn Lectura.

Torop, P. (2003). Intersemiosis and intersemiotic translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation translation (pp. 271–282). Amsterdam: Rodopi.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.

Gorlée, D. L. (2015). From translation to transduction: The glassy essence of intersemiosis. Tartu: Tartu University Press.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.

Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Marais, K. (2018). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Downloads

Published

2025-07-07

Issue

Section

Articles