The Translation of Repetition in Arabic Religious Discourse Into English: The Case of the Quran

Authors

  • Majed M. Alturki Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1507.16

Keywords:

Quran translation, repetition in Arabic, repetition in English, Arabic stylistics, English stylistics

Abstract

Despite growing interest in the study of the rendition of stylistic devices in Arabic literary texts, relatively little has been published on the transfer of Arabic rhetorical features into English. This study explores the treatment (or lack thereof) of different forms of repetition in Arabic religious discourse when translated into English. The prominence and resonance of recurrent forms and phraseology in Arabic literary and religious texts, especially the Quran—the Arabic language's unsurpassed masterpiece—demand that translators handle this issue with utmost delicacy. Quran translators, coming from diverse cultural and linguistic backgrounds, vary in their approaches to repetition, ranging from literal (faithful) translation to semantically (contextually) driven or more communicative (albeit loosely equivalent) renderings. Repetition in classical Arabic takes various forms: some are conspicuous (e.g., lexical and phrase repetition), while others are less pronounced (e.g., pattern and semantic repetition). Analyzing how repetition is rendered in English reveals a discernible pattern: the more salient the repetition, the more likely translators are to retain it, whereas subtler forms are often omitted. This is due to the mismatch between Arabic and English in their treatment of repetition. While Arabic employs repetition to consolidate key concepts, enhance cohesion and coherence, and create aesthetic harmony, English generally favors conciseness. Consequently, Quranic translators sometimes struggle to replicate the Arabic style, leading to a loss of rhetorical impact. This study highlights the challenges posed by these linguistic differences and underscores the need for strategies that balance fidelity to the source text with readability in the target language.

Author Biography

Majed M. Alturki, Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University

Department of Translation, Faculty of Languages and Translation

References

Abdel Haleem, M. (2004, 2008). The Quran: A New Translation. Oxford: Oxford University Press.

Abdulla, A. (2001). Rhetorical Repetition in Literary Translation. Amsterdam: Babel.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: discourse, texture and exegesis. London: Routledge.

Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91–106). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Ahmad, M. (2020). Literary Miracle of the Quran. Ar-Raniry: International Journal of Islamic Studies, 3(1), pp. 205-220.

Akbar, M. (1987). The Meaning of the Quran. Lahore: Islamic Publications Ltd.

Alasfhani, Alragheb. (1983). “Almufradaat fi Ghareeb Alquran” [Uncommon words in the Quran]. Beirut: Dar Alqalam.

Alazmi, O. (2009). Selected English Translations of the Quran- a critical and analytical study from 1930-2001. Ph.D. thesis, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. Riyadh: Altoobh bookstore.

Al-Hilali, M. T. and M. M. Khan. (1996). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language. Madina: King Fahd Comlex for the printing of the Holy Quran.

Ali, A. Y. (1983). The Holy Qur’an: text, Translation, and Commentary. Maryland: Amana Corp.

Almehmadi, M. M. (2012). A Contrastive Rhetorical Analysis of Factual Texts in Arabic and English. Frontiers of Language and Teaching, 3, 68-76.

Alqaedi, N. (2013). Rhetorical Transfer of L1 Repetition and Transition Words into English Texts: The Case of Saudi Students. Unpublished master’s thesis. Gonzaga University, Spokane, WA.

Alqazweeni. (2003). “A-leithah fi Oloum Al-lugah”[shedding light on linguistic sciences]. Cairo: Al_Mokhtar Est.

Alqurtubi, M. (1973). “Aljame’ Li Ahkam Alquran“ [A complete guide to Quranic principles]. Egypt: House of Egyptian Books.

Alsakaki, Y. (1987). “Miftah Dar Elolum”[The key to Linguistic sciences]. Beirut: Dar Alkotub Al-elmeeh.

Al-Suyuti, J. (1986).”Almuzhir Fi Uluum Alughah wa Anwa’aiha [A flowery guide to Linguistic sciences and its types]. Beirut: Dar Almanshurat Al-Asreeh.

Al-Suyuti, J. (1999). “Al-Itqan fi 'Uloum Al-Qur’an”[The perfection in Quranic sciences]. Beirut: Dar Alkitab AlArabi.

Altabari, M. (1978). “Jame’ Albayan Fi Tafseer Alquran” [The complete eloquence in Quran exegesis]. Beirut. Dar Alm’refa Publishing house.

Alulaiwi, Y. (2008). “Altojeeh Albalagii Li Ayyat Alaqeedh” [The rhetorical interpretation of verses relating to credal doctrines]. Riyadh: Imam University.

Alzarkshy. B. (1989). “alborhan fi Oloum Al-Quran” [The proof in Qurnic sciences]. Beirut: Dar Almarif.

Alzeini, I. (2009). The Translation of Qur'anic Ambiguity: A Linguistic Contrastive Study. 3rd International Conference on Translation and Arabization in Saudi Arabia, Saudi Association of Languages and Translation, pp. 33-57.

Arberry, A. J. (1980). The Koran Interpreted. 1-2 Volumes. London: George Allen & Unwin.

Asad, M. (1980). The Message of the Qur’an. Gibraltar: Dar Al-Andalus.

Auster, P. (2006). The Brooklyn Follies. New York: Henry Holt and Company.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bakhtiar, L. (2012). The Sublime Qur’an. Chicago: Kazie Publications.

Beaugrande, R. (1991). Linguistic Theory: The Discourse of Fundamental Works. London: Longman.

Beekman, J. and Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.

Benjamin, W. (1992). The Task of the Translator. In Rainer Schutle and John Biguenet, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press. pp. 71-82.

Chukovsky, K. (1984). The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s “A High Art”, (edited & translated Lauren G. Leighton), Knoxville, Tenn.: University of Tennessee Press.

Crystal, D. (1964). A Liturgical Language in a Linguistic Perspective. New Blackfriars, 46(534), 148–156.

Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2002, 2017). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method. London: Routledge.

Dickins, J. (forthcoming). Pervasiveness of Coordination in Arabic: Implications for Arabic > English Translation.

Elewa, A. (2004). Synonymy and Lexical Collocation in Classical Arabic- A Corpusbased Study. Unpublished thesis, University of Manchester, England.

Elewa, A. (2011). The Grammar of Translation: A five-level course in the theory and practice of translation. Cairo: New Vision Press.

Elewa, A. (2014). Features of Translating Religious Texts. In Journal of Translation, Vol 10, Number 1. Dallas: SIL International.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hassan, A. J. (2015). Translating Arabic verb repetition into English. Arab World English Journal (AWEJ), 6(2), pp. 144-153.

Hatim, B, & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London & New York: Longman.

Holmes, J. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on Literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: past and present. New York: Routledge.

Ibn Katheer, I. (1970). “Tafseer Alquran Alatheem”. Beirut. Dar Alfikr Publishing House.

Ibn Manzour, J. (n.d) “Lisan Al-Arab”. Beirut: Dar Sadir.

Jakobson, R. (1966). Grammatical Parallelism and its Russian Facet. Language, 42(2), 399-429. http://dx.doi.org/10.2307/411699

Jawad, H. A. (2009). Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta, 54(4), 753–769.

Khattab, M. (2015). The Clear Quran: A thematic English translation. Siraj Publications.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Leech, G., & M. Short. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fiction Prose. London: Longman.

Leech, G. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London & New York: Longman.

Levy, Jiri. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jackobson. The Hague: Mounton.

Malkiel, Y. (1959). Studies in Irreversible Binomials. Lingua, 8, pp. 113-160.

Malone, J.L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.

Mohamed, A. H., & M. R. Omer. (2000). Texture and Culture: Cohesion as a marker of rhetorical organization in Arabic and English narrative texts. RELC Journal, 31(2), 45-75.

Nida, E. and C. R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Pickthall, M. (1969). The Meaning of the Glorious Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen &Unwin Ltd.

Saldanha, G. and O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.

Sarwar, S.M. (2011). The Holy Quran: Arabic text and English translation. Singapore: The Islamic Seminary Inc.

Seriari, Z. (2008). “balaght Almuskala wa Dalalatuha fi AlQuran Alkareem”. Unpublished Thesis. Algeria: Abobaker Balqaid University.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: ST Jerome Publishing.

Toorawa, S.M. (2015). Rendering the Qur'an into Cadenced, Rhyming English Prose: Process and Outcome in a Translation of Sūrat al-Ghāshiya (Q. 88). Journal of Qur'anic Studies, 17(2), pp. 103-117.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies- and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Tuggy, D. (1993). Ambiguity, Polysemy, and Vagueness. Cognitive Linguistics, 4(3), 273−290.

Wasel, M. (2012). “Ahkam Altarjamaj fi Al-fiqh Al-Islami”. Riyadh: Dar Taibh.

Williams, M.P. (1989). A Comparison of the Textual Structures of Arabic and English Written Texts: A Study in the Comparative Orality of Arabic. PhD thesis. University of Leeds.

Ullman. (1962). Semantics: An Introduction to the Science and Meaning. Basil, Blackwell, Oxford.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Academia Publishing House, Prague.

Zlatnar-Moe, M. (2010). Repetition in English vs. Non-Repetition in Slovene: How Different Norms of Good Writing Change the Style of Translated Texts. Slovene Studies: Journal of the Society of Slovene Studies, pp. 3-17.

Downloads

Published

2025-07-07

Issue

Section

Articles