A Study of the Chinese-English Translation of Culture-specific Items in Publicity Texts of Guangzhou’s Intangible Cultural Heritage

Authors

  • Shaohui Zheng Guangdong University of Petrochemical Technology

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1106.21

Keywords:

culture-specific items, intangible cultural heritage, translation, foreignization, demestication

Abstract

Intangible cultural heritage is the core of Guangzhou’s cultural “soft power”. The Chinese-English translation of intangible cultural heritage is an important way to promote Guangzhou’s culture and to arouse the awareness of protecting intangible cultural heritage in the whole society. The culture-specific items in the publicity texts of intangible cultural heritage reflect the charm and heterogeneity of Guangzhou’s culture. This paper proposes that while translating cultural-specific items of Guangzhou’s intangible cultural heritage, in order to ensure that the translation can retain the cultural characteristics of the source language and be understood and accepted by the target language readers, translators should combine the translation strategies of Domestication and Foreignization and flexibly adopt seven methods, i.e., literal translation, literal translation plus transliteration, literal translation plus explanation, transliteration plus explanation, transliteration plus category words, transliteration plus intra-text explanation and transliteration plus free translation. Suggestions are also given aiming to provide reference for the researches and practice of the translation of intangible cultural heritage in Guangzhou and other cities. It is also hoped that this study can provide some implications for pedagogical application and be helpful for those who follow closely the translation of intangible cultural heritage.

Author Biography

Shaohui Zheng, Guangdong University of Petrochemical Technology

School of Foreign Studies

References

Cao Tingting. (2014). On Strategies for Translation of Publicity Materials Concerning Overseas Chinese Affairs from the Perspective of Peter Newmark’s Translation Theory. Master’s Thesis, Guangdong University of Foreign Studies.

Chang Nam Fung. (2004). A Critical Introduction to Aixela’s Strategies for Translating Culture-specific Items. Chinese Translators Journal, 1, 18-23.

Chen Fangrong. (2011). Difficulties and Countermeasures in English Translation of China's Intangible Cultural Heritage. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2, 41-44.

Chen Wen. (2018). Studies on Domestication and Foreignization in China’s Publicity Translation—Based on White Papers within the 13th Five-Year Plan Period. Master’s Thesis, Dalian University of Technology.

Chen Yu. (2020). An Analysis of the Status Quo of the Research on the English Translation of Lingnan Yue Opera. English Square, 18, 18-20.

Collins Cobuild Chinese-English Dictionary. (2002). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House

Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 2003. (2003). http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=17716&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html. (accessed 19/2/2021).

Epstein, Lin Wusun, Shen Suru. (2000). Call for Attention to Foreign Language Work in External Publicity. Chinese Translators Journal, 6, 2-4.

Guangdong Provincial Government. http://gd.people.com.cn/n2/2020/1020/c123932-34360364.html. (accessed 19/2/2021).

Guangdong Puppet Show. http://www.ihchina.cn/project_details/13451/ (accessed 19/2/2021).

Guo Jianzhong. (2000). Venuti and His Deconstructionist Translation Strategy. Chinese Translators Journal, 1, 49-52.

Guo Jianzhong. (2008). An Interview with Venuti. Chinese Translators Journal, 3, 43-46.

Guqin and its music. http://en.chinaculture.org/2020-12/18/content_1487744.htm (accessed 19/2/2021).

Guqin and its music. http://www.ihchina.cn/directory_details/11704 (accessed 19/2/2021).

Huang Yingxue, Zeng Yanwen. (2019). A Study of the Translation Strategies of Cantonese Opera under the Background of One Belt and One Road Initiative. Sichuan Drama, 1, 40-44.

Intangible Cultural Heritage Office. https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/ICHO/en_US/web/icho/what_is_intangible_cultural_heritage.html (accessed 19/2/2021).

Jiang Zhihui. (2010). A Study of the Dissemination of Folk Culture from the Perspective of Foreignization-with Focus on Folk Culture Translation in Zhejiang Province. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2, 49-51.

Lefevere A. (1992). Tanslation/ History/ Culture. London and New York: Routedge.

Li Yanxia, Zeng Yanwen. (2018). The Translation and Evolution of Lingnan Cantonese Opera from the Perspective of Cross-cultural Communication. Sichuan Drama, 9, 18-23.

List of China's Intangible Cultural Heritage. http://www.ihchina.cn/project.html?tid=1&cid=440000#sy_target1. (accessed 19/2/2021).

Liu Helin. (2012). Constructing Cultural Diversity in the Translation of Chinese into Foreign languages. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2, 45-48.

Longman Dictionary of Contemporary English. (1995). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2002). Beijing: The Commercial Press.

Shuttleworth M.& Cowie M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.

Schleiermacher A. (1992). On the Different Methods of Translating. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 36-54.

The Merriam-Webster Dictionary. (2004). Springfield: Merriam-Webster Inc.

Venuti Lawrence. (1995). The Translator is invisibility—A History of Translation. London: Routledge, 179-212.

Venuti Lawrence. (2001). Strategies of translation. London and New York: Routedge.

Wang Dongfeng. (2002). About Domestication and Foreignization. Chinese Translators Journal, 5, 26-28.

Wu Keyan. (2011). The Translation of the Materials on Chinese Intangible Cultural Heritage and the Readers’ Identification. Journal of Zhangzhou Normal University, 2, 133-139.

Xu Min, Wang Junping. (2016). A Study on the English Translation of the Cultural Concept of China's Intangible Cultural Heritage. Journal of Xi’an International Studies University, 2, 108-112.

Yueju Opera. http://en.chinaculture.org/2020-12/18/content_1487663.htm (accessed 19/2/2021).

Zeng Lisha. (2007). On the Theoretical Construction of Pragmatic Translation System from the Perspective of Categorization of Translation Principles. Foreign Languages and Their Teaching, 7, 44-46.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Articles