Fuzzy Language Processing in Translation of Literature: A Case Study of Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19

Authors

  • Aijun Yang Zhejiang Yuexiu University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1106.20

Keywords:

fuzzy language, Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19, translation strategy

Abstract

Aesthetics is a subject focusing on studying the nature and significance of beauty (including beauty in language, art, literature, etc.). Moreover, the development of aesthetics, within the broader context of literary systems, is of significant importance. Chinese Literature (which in essence differs from that of English Literature) expresses beauty using its unique ways, especially with the employment of fuzzy language (also known as “vague language”). By including a certain degree of “fuzziness”, Chinese Literature grants readers room fir imagination. However, the process of translating Chinese fuzzy language into other languages is not an easy feat to accomplish. Such translations can, to a large extent, seriously affect the original meaning of the text. To explore proper ways of “fuzzy language” translation, this paper ventures to analyze the processing methods used in the translated work “Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19”. Categorizing vague language into three perspectives, namely, semantic vagueness, cultural vagueness and rhetorical vagueness, the paper analyzes the way to tackle fuzzy language with 16 detailed cases. Based on the case analyses, the paper proposes that the proper translation of fuzzy language in literature will be more conducive for readers to appreciate the works and helps to improve the translation quality. By exploring the ways of processing fuzzy language, this paper hopes to bring some suggestions and inspiration to other researchers.

Author Biography

Aijun Yang, Zhejiang Yuexiu University

School of Applied Foreign Languages

References

Baker, M. & Saldanha, G. (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Taylor& Francis Group.

Bussmann, H. (1996) Routledge dictionary of language and linguistics. Trans, and eds. G. Trauth & K. Kazzazi. London: Routledge.

Carlo, G. S. d. (2013) Vagueness as a Political Strategy: Weasel Words in Security Council Resolutions Relating to the Second Gulf War. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Channell, J. (2000). Vague Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Demjén, Z., & Semino, E. (2020) Metaphor, Metonymy and Framing in Discourse. In A. De Fina & A. Georgakopoulou (Eds.), The Cambridge Handbook of Discourse Studies (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Jakobson, R. (1960/1988). ‘Linguistics and Poetics’, in D. Lodge (ed.) Modern Criticism and Theory. Harlow: Longman.

Kempson, R. M., and Cormack, A. (1981). “Ambiguity and Quantification.” Linguistics and Philosophy 4. 2, 259–309.

Leech, G. (1981). The Study of Meaning. 2nd ed. Harmondsworth: Penguin Books.

Macagno, F., & Walton, D. (2014). Emotive language in argumentation. Cambridge: Cambridge University Press.

Peirce, C. S. (1902). Vagueness, in Baldwin, M. Dictionary of Philosophy and Psychology II, London: Macmillan.

Shao, L. (2007). The Gains and Losses of Fuzzy Language in Intercultural Communication: A Case Study of The Da Vinci Code and Its Two Chinese Versions. Foreign Literature Studies.4, 97-104.

Ullmann, S. (1962). Semantics: an Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.

Ye, X.G., & Yang, A.J. (2020). Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19(English version). St. Coquitlam, BC: Naturalogic.

Zadeh, L. (1965). Fuzzy Sets. Information and Control. 8, 338-353.

Zha, Q.F. (2020). Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19(Chinese version). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Zwicky, A. M. (1973). Review article of Jan G. Kooij. Ambiguity in natural language: An investigation of certain problems in its linguistic description. Lingua. 32, 95-118.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Articles