A Comparative Study of Goldblatt's English Translation of Mo Yan's “The Republic of Wine”
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1106.18Keywords:
translation strategies, addition and deletion, rewrite, culturally loaded wordsAbstract
This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.
References
Goldblatt, Howard. (2012). The Republic of Wine. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, Howard. (2012). The Republic of Wine. USA: Arcade Publishing.
Mo Yan. (2012). The Republic of Wine. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
Nida Eugene. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. (2005). Dictionary of Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Shao Lu. (2011). A Study on the English Translation of Mo Yan's Novels. Shanghai: Chinese Comparative Literature.