Translation of the Proper Nouns in Legal English

Authors

  • Gang Tang Wuhan University Institute of International Law

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1106.15

Keywords:

proper nouns, legal English, semantic translation, transliteration

Abstract

Proper nouns have posed a challenge to translators of legal English for a long time. Legal English has the characteristics of formality, accuracy, ambiguity, professional, etc. These characteristics have made it more difficult for translation of the proper nouns in legal English. However, due to not paying enough attention to translation of the proper nouns in legal English, translators engaged in legal translation often make a lot of mistakes during the process of translation. Generally speaking, names of people or places are transliterated, while names of institutions or books are semantic translated. Transliteration should follow the principle of conformity to the original and the principle of convention, the former is mainly applied to proper nouns of non-English origin, while the latter concerning established wording or phrasing. In order to translate the proper nouns in legal English better, firstly, we should be aware of the difficulties of translation of the proper nouns in legal English; secondly, we should try our best to accumulate extensive legal knowledge and improve our translation skills; thirdly, we should make full use of reference books and master the skills of Internet application; last but not the least, we should ask for advice from others.

References

Anna Piszcz. Halina Sierocka. (2020). The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique.33, 1-10.

Congrong Pang. (2020). Three Principles of Convenience in Chinese Translation, Compilation and Reading of Legal Translation Works. Publication reference.6, 54-61.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chris Wen-Chao Li. (2007). Foreign Names into Native Tongues. Target. International Journal of Translation Studies.19, (1), 45-68.

Diana Oțăt. (2018). Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English. 1, (15), 134-144.

Fernando Prieto Ramos. (2019). Cross-cutting methodological issues in legal translation. comparative Legilinguistics. 1, (37), 7-8.

Gianluca Pontrandolfo. (2020). Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From Patrizia Giampieri, The importance of Internet systematic search for legal translations. International Journal of Legal Discourse. 1, (5), 83-102.

Leping Zhang. (2008). The Characteristics and Application of Legal English, Hebei Legal Sience, (12),153-155.

Ling Jiang. Yuyan Zhuang. (2019). Non-equivalence in Legal Translation. Theory and Practice in Language Studies (TPLS). 9, (12), 1630-1634.

Minghui Li. (2009). On the Translation of Proper Nouns. Journal of the Party School of CPC Zhengzhou Municipal Committee. (5), 58-63.

Miodrag M. Vukčević. (2020). Editorial preface and a short introduction to this issue’s topic “Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts”. Babel. 66, (2), 163-171.

Melissa Wallace. Esther Monzó Nebot. (2019). Legal translation and interpreting in public services: defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Revista de Llengua i Dret-Journal of Language and Law. (71), 1-12.

Margarete Flöter-Durr. (2018). Interpretation as a Pervading Problem in Legal Translation. Comparative Legilinguistics. 36, (1), 7-24.

Newmark Peter. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Olena Velykodska. (2018). Legal Discourse: Text Analysis and Translation Strategies. Comparative Legilinguistics. 34, (1), 53-64.

Piszcz Anna. Sierocka Halina. (2020). The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation. International journal for the semiotics of law - Revue internationale de semiotique juridique. 33, (2), 3-10.

Patrizia Giampieri. (2019). The BOLC for Legal Translations: A Trial Lesson. Comparative Legilinguistics. 39, (1), 21-46.

Susan Sarcevic. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.

Weifeng Hu. (2019). On Legal English Translation from the Perspective of Legal Linguistics. Review of Educational Theory. 2, (3), 6-10.

Xia Dai. (2019). Studies on the Legal Translation from the Perspective of Legal Pluralism. Theory and Practice in Language Studies (TPLS).9, (8), 973-977.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Articles