A Study on Chinese-English Translation Standard of Landscape Public Signs Along the "Road of Tang Poetry" in Eastern Zhejiang Province

Authors

  • Ning Zhao Zhejiang Yuexiu University
  • Yong Wu Zhejiang Yuexiu University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1106.11

Keywords:

landscape of the road of Tang poetry, Chinese-English translation standard public signs

Abstract

Based on the development background of the "Road of Tang Poetry" in eastern Zhejiang, this paper discusses the influence of the non-standard Chinese-English translation of public signs along the "Road of Tang Poetry" on the development of the "Road of Tang Poetry," which to some extent hinders the acceptance and understanding of foreigners and affects the international dissemination of Chinese culture. Therefore, it is urgent to regulate the translation of public signs in scenic spots. This research studies the theory and practice of translating public signs from the perspective of translation norms discuss the problems existing in translating public signs in the vital scenic spots of "Road of Tang poetry" in eastern Zhejiang Province. This research also puts forward corresponding translation principles and strategies, hope that relevant developments can pay attention to and standardize the translation of public signs in scenic spots, to promote the promoting role of the translation of public signs in the construction of the "Road of Tang poetry" in eastern Zhejiang, and deepen the level of the foreign communication and exchanges.

References

Dai, Z.X., & Lu, H. F. (2012). A Study on the Chinese-English Translation of Public Notices—-Taking London, the Host City of the 2012 Olympic Games, as an Example--London, the host city of the 2012 Olympic Games, is an example. China Translation, 6, 38-42.

Ding, H. Q. (2006). Striving to Improve City Public Notices and Progressively Establishing Reference Translations. China Translation, 6, 42-46.

Harges, S. (2013) The International Progress and Trends of Ecological Translation. Shanghai Translation, 4, 1-4.

Huang, Y. Y. (2011). Chinese translation with Chinese characteristics and the challenges it faces and suggestions for countermeasures. Chinese Translation, 6, 56-61.

Huang, Z. L. (2009). Adaptation and Choice: An Exploration of Yan Fu's Translation Thought. Shanghai Translation, 4, 7-10.

Li, Y. S., & Huang, Z. L. (2005). A new theoretical construction— Reading Hu Geng Shen's Theory of Translation Adaptation. Foreign Language Teaching, 6, 95-96.

Liu, L. F. (2011). Progress and prospect of research on Chinese public language. Chinese Foreign Languages, 11, 53-58.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39.

Song, Z.P. (2007). The Theory of Translation Adaptation: A Work of Simplicity and Innovation. Foreign Language Research, 5, 105-106.

Sun, Y. C. (2011). Zhang Guruo and "Adaptation" and "Choice." Shanghai Translation. 4, 1-6.

Wang, H. (2011). Discerning the core concept of ecological translation. Shanghai Translation, 4, 10-11.

Wang, Y. Q., & Chen, X. R. (2004). English translation errors of urban sign language and their examples. Chinese Translation, 25(2), 81-82.

Xu, J.G. (2009). The Name and Reality of Foreign Propaganda Translation— A Review of Research after the 1990s. Journal of Ocean University of China (Social Science Edition), (2), 93-96.

Zhou, Z. H. (2009). Research on Translation of Public Notices: A Theoretical Review and Reflection. Journal of Sichuan Education College, 11, 87-89.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Articles