The Connotations of Pet Expressions in Jordanian Spoken Arabic

Authors

  • Helen A. Al-Ghoweri The World Islamic Science & Education University (WISE)
  • Ayman Yasin Princess Sumayya University for Technology
  • Jibrel Al-Saudi The World Islamic Science & Education University (WISE)

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1106.04

Keywords:

pet expressions, Jordanian spoken Arabic (JSA), connotation

Abstract

The primary objective of this study is to examine the connotation of pet expressions when used to describe people in Jordanian Spoken Arabic (JSA), that is, the wide array of negative and positive associations that pet expressions bring with them. When defining animals,al-mu‘jamal-wasi:tt and al-mu‘jamal-jami‘ define most of the animal expressions along with their connotations. The present study investigates the connotations of pets in Jordanian Spoken Arabic. To this end, the researchers distributed an open ended questionnaire to the subjects that could provide rich qualitative data. This, in turn, will give the researchers an opportunity to gain insight in the subjects’ opinions on the connotation of pets in JSA. The questionnaire consisted of (11) Jordanian spoken Arabic sentences. Each sentence included a pet expression which is used in JSA. After collecting the questionnaire the researchers tested the connotations of pet expressions in JSA against the connotation of pet expression in al-mu‘jamal-wasi:tt and al-mu‘jam al-jami‘ .The findings of the study suggest that in some cases the connotation changed from positive in the two lexicons to negative in JSA or vice versa. In others, the connotation remained the same but changed from a connotation to another.

References

Al-Attyah, M. (2012). Al-Mu‘jam Al-Jami‘. Egypt: Dar Al Nawader.

Allan, K.(2007).The pragmatics of connotation . Journal of Pragmatics, 39 (6):1047-1057.

Al-Rawashdeh, M. (2016). The connotations of animal names used in describing people in the City of Shoback-Jordan. Unpublished M.A Thesis. Mu'tah University, Al-Karak, Jordan.

Al-Zayyat, I, Hamed, A. and Al-Najar, M. (2001). Al-Mu‘jamAl-Wasi:tt. Beirut: Dar Al Fikr.

Al-Zoubi, I. (1999). The translability of animal names in the holy Quran. Unpublished M.A. Thesis. Yarmouk University, Irbid, Jordan.

Anjomshoa, L. and Firooz, S. (2015). The comparison of connotative meaning in animal words Between English and Persian expressions and their translation. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 3(2): 65-77

Griffith, P. (2006). An Introduction to Language Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Goatly, A. (2006). Humans, animals and metaphor. Society & Animals, 14 (1): 15 – 37.

Imran, A. (2011). A cognitive semantics analysis of Malay proverbs related to the dog (Canis Familiaris). Journal of Language Studies, 11(1), 125-141. http://www.ukm.my/ppbl/Gema/GEMA%20vol%2011%20%281%29%202011/abstract%20pp125_141.pdf.

Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. (2nd Edition). Oxford: Oxford University Press.

Lakoff, G and Turner, M. (1989). More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Peled-Shapira, H. (2009). From conventional to personal, or: What happened to metaphor under the influence of ideology – The case of Ghā’ibTu’ Ma Farmān. Journal of Semitic Studies, 54(1): 227-249.

Philip, G. (2011). Coloring Meaning .UK: John Benjamins Publishing Company.

Rodríguez, L. (2009). Of women, bitches, chickens and vixens: Animal metaphors for women in English and Spanish. Culture, Language and Representation, 7: 77-100.

Salman, H and Barjes, M. (2019). This means the inappropriate use of dog proverbs in the formal type of interactions in England and Iraqi Arabic speech communities. Journal of Language Studies, v 2, n. (1): 1-16.

Siefring, J. (2004). The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Soskice, J. (1994). Understanding Metaphor in Literature. London: Longman Group.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Articles