A Study on English-Vietnamese Translation of Advertising Slogans From the Perspective of Newmark’s Translation Methods

Authors

  • Phuong Thi Lan Nguyen Thuongmai University
  • Mai Quynh Nguyen Thuongmai University
  • Linh Diep Do Thuongmai University
  • Nhung Thi Hong Dam Thuongmai University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1411.21

Keywords:

Newmark’s translation methods, advertising slogans, English-Vietnamese translation

Abstract

This study aims to investigate the translation of advertising slogans from English to Vietnamese from the perspective of eight translation methods proposed by Newmark (1988). To realize this objective, the study uses two research methods of discourse analysis and translation comparative. The former is employed to analyse the linguistic components used in the original text and the translated one while the latter is used to identify the similarities and differences between the two texts so as to identify what translation method is used in a particular slogan translation. 60 pairs of English and Vietnamese advertising slogans collected randomly from different means of media for different kinds of products are used as the research sample. The research findings illustrate that of the eight methods proposed by Newmark, four are found in the translation of advertising slogans from English to Vietnamese, including Faithful translation, Semantic translation, Communicative translation and Free translation. Among these methods, Free translation is the most commonly-used, followed by Communicative translation, then Faithful translation and Semantic translation. The choice of a particular method for a slogan translation depends on the linguistic characteristics of the original slogan, including its lexical features, sentence structure, social and psychological features and rhetorical features. These findings partly go in line with earlier studies by Newmark and other scholars while some new findings are identified as the new contributions of this study to the research topic.

Author Biographies

Phuong Thi Lan Nguyen, Thuongmai University

Faculty of English

Mai Quynh Nguyen, Thuongmai University

Faculty of English

Linh Diep Do, Thuongmai University

Faculty of English

Nhung Thi Hong Dam, Thuongmai University

Faculty of English

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th Edition. UK: Blackwell Publishing.

Fan, H. (2017). Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective. Open Journal of Social Science, 5, 38-45. DOI: 10.4236/jss.2017.511004.

Hatim, B. (2001). Communication across Cultures-translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Jiang, R. (2024). Translating advertisements from Chinese to English: Strategies and methods. Proceedings of ICLCC 2024. EDP Sciences. DOI: http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202418503003.

Kotler, P. & Amstrong, G. (2012). Principles of Marketing. England: Pearson Prentice Hall.

Leech, G. (1972). English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. [6] London: Longman.

Li, L. & Xiao, H. (2020). Analysis of Translation Strategies of Slogans and Translator’s Subjectivity Based on Translation Ethics. International Journal of Arts and Social Science, 3(2), 2-8.

Liu, X. (2018). On Commercial Advertisement Translation Based on Skopos Theory. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 238, 740-743. DOI:10.2991/sser-18.2018.156.

McQuarrie, E. F., & Mick, D. G. (1995). Figures of Rhetoric in Advertising Language. Journal of Consumer Research, 22(4), 424–438. DOI:10.1086/209459.

Michalik, U. & Suchanek, M. M. (2016). The Persuasive Function of Rhetoric in Advertising Slogans. Journal of Accounting and Management, 6(1), 45-58.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.

Rein, D. P. (1982). The Language of Advertising and Merchandising in English. New York: Regent.

Shi, W. & Li, W. (2019). Chinese Translation of English Advertisements under the Guidance of Skopos Theory. Saudi Journal of Humanities and Social Sciences, 4(9), 582-586. DOI:10.36348/SJHSS.2019.v04i09.002.

Shi, X. (2014). English-Chinese Translation Strategies for Advertisement Slogans. Higher Education of Social Science, 6(2), 38-43. DOI: 10.3968/j.hess.1927024020140602.4501

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finnlectura.

Wang, L. & Zhao, G. (2011). Function-oriented Approaches in Commercial Advertisement Translation. Theory and Practice in Language Studies, 1(5), 521-524. DOI:10.4304/tpls.1.5.521-524.

Wang, Y. (2019). A Study on the Translation Strategies of Commercial Advertisement from the Perspective of Intercultural Communication. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 378, 838-841. DOI:10.2991/assehr.k.191217.186

Xuedong, S. (2014). English-Chinese Translation Strategies for Advertisement Slogans. Higher Education of Social Science, 6(2), 38-43. DOI:10.3968/j.hess.1927024020140602.4501.

Downloads

Published

2024-11-12

Issue

Section

Articles