Service Awareness in Translation: A Case Study of English and Portuguese Translation of Mo Yan’s Fengru Feitun
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1411.10Keywords:
service awareness, translation, Mo Yan, Big Breasts and Wide Hips, Peito Grande, Ancas LargasAbstract
“Service awareness” refers to translators’ clear understanding of who they are serving, how they are supposed to serve, and what they are serving for during the translation process. This paper, based on first-hand examples, examines Goldblatt’s English translation and Martins’ Portuguese translation of Mo Yan’s masterpiece Fengru feitun [Big Breasts and Wide Hips] from the perspective of “service awareness in translation”. The present paper finds that both the English translator and the Portuguese translator have good “service awareness” in their translations. Their “service awareness” is mainly reflected in the abridgments and rewritings of the source text at the structural, cultural, and lexical levels. These modifications have improved the readability of the translations. In other words, the translators have offered good “services” to their readers. This study analyzes the reasons behind the abridgements and rewrites.
References
Casanova, Pascale. (2004). La République Mondiale des Lettres. [The World Republic of Letters]. Tradução de M. B. DeBevoise, Londres: Harvard University Press.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. In A. Pym (ed.). The Return to Ethics. St. Jerome, 139-154.
Chen, C. S. (1988). Zai zhuo re de gao lu li duan zao — lue lun mo yan dui fu ke na he ma er ke si de jie jian xi shou [Forged in a Scorching Blast Furnace - A Brief Discussion of the Absorption of Mo Yan by Faulkner and Márquez]. Foreign Literature Studies, 3, 13-17.
Chen, Z. H. (2009). Jiang nan wa [Jiangnan Tiles]. Prose, 2, 18-20.
Cheng, G. Y. (2020). A Tradução Indireta de Literatura Chinesa Contemporânea para Português Europeu: O Caso de Mo Yan [Indirect Translation of European Portuguese in Contemporary Chinese Literature: A Case Study of Mo Yan]. [Interuniversity doctoral dissertation] Universidade de Lisboa, Universidade Católica Portuguesa, Universidade Nova de Lisboa.
Fu, G. & Zhang, J. (2008). Ge hao wen: Shou xi qie we iyi de “jie sheng po” [Howard Goldblatt: the Main and Only “Midwife”]. Southern Weekly, 26.03.2022.
Goldblatt, H. (2004). Big Breasts and Wide Hips: A Novel. Arcade Publishing.
Han, L. L. & Jiang, X. H. (2021). Fan yi pi ping qi zhui [Translation Criticism]. Macao: Macao Polytechnic Institute.
Heilbron, J. (2000). Translation as a Cultural World System. Perspectives: Studies in Translatology, 8(1), pp. 9-26.
Holz-Mänttäri. (1984). Translatorisches Handeln [Translational Action], Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hu, G. (1983). Li xing da quan [Complete Book of Reason]. The Comercial Press, Ltd.
Jiang, X. H. (2016). An Approach to the Characteristics of Howard Goldblatt’s Translation Red Sorghum. Journal of Macao Polytechnic Institute, 1, 57-67.
Jun, Q. (1981). Jun Qing xiaoshuo xuan [Selected Stories of Jun Qing]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Li, F. Q. (2015). Raising Translators’ Service-offering Awareness in MTI Instruction: Reasons and Connotations. Journal of Chengdu Normal University, 10, 71-76.
Liu, C. (2014). Cultural Filtration in Translation — A Study on Big Breasts & Wide Hips. [Master’s thesis]. Guangdong University of Foreign Studies.
Lü, H. M. (2011). Ge hao wen xiao shuo fan yi xu shi yan jiu [Study on the Narrative of Novels Translated by Goldblatt]. China Social Sciences Press.
Martins, J. (2012). Peito Grande, Ancas Largas [Big Breasts and Wide Hips]. Babel.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Mo, Y. (2012). Fengru fei tun [Big Breasts and Wide Hips]. Shanghai Literature & Art Publishing House.
Yao, Z. J. (2018). “Luo mi ou yu zhu li ye” zhong de cu su yu fan yi [Chinese Translation of Vulgarism in Romeo and Juliet]. Northern Literature, 18, 217-218.
Zhu, B. F. (2006). Kua yue shi kong de dui hua: fu ken a yu mo yan bi jiao yan jiu [A Dialogue in Time and Space: A Comparative Study of Faulkner and Mo Yan]. Wuhan University Press.
Zhu, H. L. (2021). You qi wu shen hu? — Zhong hui min zhai yi yu pi pan xin ru xue gui hun guan zhi kao bian [Is there a spiritless air? - Translation of Long Huamin’s Sections and Critiques of Research and Argumentation on the Visions of Neo-Confucian Spirits]. Journal of Macao Polytechnic Institute, 1, 80-87.