When Saudis Stop Being Humorous: The Subtitling and Reception of Saudi Dark Humour in Masameer County

Authors

  • Dimah Alharthi Qassim University
  • Khulud Almehmadi King Abdulaziz University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1406.28

Keywords:

subtitling, habitus, Dark Humour, Masameer County, Culture

Abstract

This study is designed to examine the effect that Netflix English subtitles might have on the way English-speaking viewers receive Saudi dark humour. To achieve this, the researchers analyse Netflix’s English subtitling of two episodes of the Saudi adult animation Masameer County, which is known for its humorous discussion of sensitive issues in Saudi society. This study hypothesises that, partly due to sociocultural considerations, the humorous elements found in the Saudi animation is more appreciated and understood by Saudis than English speakers. It is also hypothesised that the inaccurate translation of specific humorous elements by the non-Saudi subtitler further aggravates the difficulty English-speaking audiences understanding the animation’s dark humour. To assess these hypotheses, the active role of the subtitler is considered. This is achieved by employing the sociological lens of habitus developed by sociologist Pierre Bourdieu. To understand the subtitler’s habitus, the subtitler was interviewed to reveal the personal/social factors that affected her translation’s decisions regarding specific humorous scenes. The outcome of these decisions is assessed by examining their reception by English-speaking viewers. A questionnaire was conducted with English-speaking viewers asked to watch the two episodes of Masameer County under examination. The questionnaire shows that the English-speaking viewers did not receive the Saudi humour with all its sociocultural associations. The findings reveal that the subtitler’s habitus exerted powerful effects on her translational choices, which led to a loss of the Saudi humorous sense in the English-speaking viewers.

Author Biographies

Dimah Alharthi, Qassim University

Department of English Language and Translation, College of Sciences and Arts in Unaizah

Khulud Almehmadi, King Abdulaziz University

Department of English, College of Science and Arts

References

Abdulaziz, M. (2020). سبب تسمية الهلال بالطواقي [The reason of calling Alhilal the hats]. Mogaz Masr, Retrieved November 01, 2023, from https://www.mogazmasr.com/gulf/saudi/54532/سبب-تسمية-الهلال-بالطواقي

Abdulhafiz, H. (2017). عتيقة وصامدة الربابة..آلة النغم والشجن في الفن الشعبي [Rabab old and resilient.. instrument of melody and blues in folk art]. Folk Culture Journal, 38(10), 144–153.

Abomoati, G. (2019). Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, (1), 1–16.

Alfaify, A., & Ramos Pinto, S. (2022). Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 28(1), 112–131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714

Al-Farhan, M. (2017). Animation in Saudi Arabia: Shifting the Entertainment Agenda. Arab Gulf States Institute in Washington. Retrieved December 10, 2023, from https://agsiw.org/animation-saudi-arabia-shifting-entertainment-agenda/

Alharthi, A. (2015). Strategies of Subtitling Satire: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with Particular Reference to English and Arabic. Arab World English Journal, (4), 22–41.

Al-Jabri, S., Alhasan, G., & Sukayna, A. (2023). Subtitling Arabic humour into English: the case of Arabic stand-up comedies on Netflix. The European Journal of Humour Research, 11(2), 159–177.

Alkhulaīf, S. (2022). النصر.. نادي الفقر ليس للبيع [Alnassr .. The poor club is not for sale]. Arriyadiyah, Retrieved January 04, 2022, from https://arriyadiyah.com/754507

Alkhunaizi, S. (2023). ‘Masameer County’ season two. Arab News. Retrieved December 29, 2023, from https://www.arabnews.com/node/2266386/entertainment

Almaany. (2023a). s.v. “سنام “ [Hump], Retrieved July 14, 2023a, from https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/سنام-جمع-أسنمة/

Almaany. (2023b). s.v. “حق “ [Honesty], Retrieved July 28, 2023b, from https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/حق/

Al-Momani, K., Badarneh, M., A., & Migdadi, F. (2017). A semiotic analysis of political cartoons in Jordan in light of the Arab Spring. Humour, 30(1), 63–95. https://doi.org/10.1515/humour-2016-0033

Alnajjar, H. (2015). جحفلي يعيد الجماهير الهلالية للمدرجات بهدف اللحظات القاتلة [Jahfali bring Alhilal back in the last minute]. Alriyadh, Retrieved June 07, 2015, from https://www.alriyadh.com/1054774

Alotaibi, K. (2022). المرأة ليست سلعة... [The woman is not an object...]. Twitter, May 16, 2022, 12:52 p.m. https://twitter.com/Dr_Kassab/status/1526500910142218240

Alqahtanī, S. (2013). الأعراف والعادات القبلية المخالفة للشريعة الإسلامية [Tribal norms and traditions contradicting the Shariah]. Riyadh, SA: Saīd Alqahtanī.

AVA (Audiovisual Division part of the American Translators Association). (2022). Who. Retrieved October 10, 2022, from https://www.ata-divisions.org/AVD/about-us/who/

Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Britannica. (2023). s.v. “Rabāb”, accessed July 31, 2023, https://www.britannica.com/art/rabab

Bucaria, C. (2005). The perception of humour in dubbing vs subtitling: The Case of Six Feet Under. ESP Across Cultures, 2, 34–46.‏

Bucaria, C. (2008). Dubbing dark humour: A case study in audiovisual translation. Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215–240.‏ DOI:10.2478/v10016-008-0014-2

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–65). London, England.

Collings, R. (2015). Shedding light on dark comedy: humour and aesthetics in English-speaking viewers dark comedy television. PhD Thesis, University of East Anglia.

Eades, D. & Alharthi, A. (2014). Humour and culture. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 1(3), 1-13.‏

Egypt Today. (2017). Saudi drama film ‘Barakah Meets Barakah’ to screen at Cima. November 04, 2017. Retrieved December 29, 2023 from https://www.egypttoday.com/Article/4/30969/Saudi-drama-film-’Barakah-Meets-Barakah’-to-screen-at-Cima

Evason, N. (2019). Saudi Arabian Culture: Core Concepts. Cultural Atlas (blog). https://culturalatlas.sbs.com.au/saudi-arabian-culture/saudi-arabian-culture-core-concepts#saudi-arabian-culture-core-concepts

Ezzeddine, I. (2023). من هم عمال ماك BTS ما معنى عمال ماك [Who are the workers of Mac BTS? What do workers of Mac mean?]. Wiki Gulf. Retrieved August 20, 2023, from https://wikigulf.com/من-هم-عمال-ماك/

Global Arabic Encyclopaedia, 2nd ed. (1999), s.v. “الشعر” [Poetry].

Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator Special Issue Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, 11(2), 147–166.

Greiving, T. (2016). What Makes A Comedy Funnier? Music With A Straight Face. NPR Music, July 16, 2016. Retrieved January 02, 2024, from https://www.npr.org/2016/07/16/486060013/what-makes-a-comedy-funnier-music-with-a-straight-face

Habib, A. (2020). Why Adult Animation Shows Like Netflix’s Midnight Gospel Are the Perfect Form of Escapism Right Now. NUVO. Retrieved December 29, 2023, from https://nuvomagazine.com/daily-edit/why-adult-animation-escapism-right-now

Hajjūz, N. (2021). المسلسل الكرتوني مسامير: من يوتيوب إلى نتفليكس [The Animation Masameer: from Youtube to Netflix]. Vice. August 18, 2021. Retrieved February 14, 2024, from https://www.vice.com/ar/article/pkb8an/المسلسل-الكرتوني-مسامير-من-اليوتيوب-إلى-نتفليكس

Harris, K., & Hiltunen, T. (2014). “It’s you’re, not your”: Exploring misspelled words in YouTube comments. In J. Tyrkkö, & S. Leppänen (Eds.), Texts and Discourses of New Media (Studies in Variation, Contacts and Change in English 15), Helsinki: Varieng.

Ibharim, T., Abd Matalib, M., & Ridzuan, I. (2019). The Subtitling Of Humour In Deadpool: A Reception Study. Opcion, 35, 1264–1290.

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.

Lacroix, S. (2011). Awakening Islam: Religious Dissent in Contemporary Saudi Arabia. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Long, Debra, L and Graesser, Arthur, C. (1988). Wit and humour in discourse processing. Discourse Processing, 11, 35–60.

Luque, A., F. (2003) An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9(2), 293–306, DOI: 10.1080/13556509.2003.10799158

Martínez-Sierra, J., J. (2006). Translating Audiovisual Humour. A Case Study. Perspectives, 13(4), 289–296. DOI: 10.1080/09076760608668999

Maton, K. (2008). Habitus. In: M. Grenfell, (Ed.) Pierre Bourdieu: Key Concepts (pp. 49–66). Durham: Acumen publishing Ltd.

Organ, M. (2015). Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms.‏ Studia Anglica Resoviensia, 12(90), 50-60, DOI: 10.15584/sar.2015.12.5

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles?. In Challenges of Multidimensional Translation Proceedings of EU High Level Scientific Conference Series, edited by Gerzymisch-Arbogast, H. and Nauert, S., 113-130. Germany: Saarland University.

Saudi Gazette. (2022). ‘Tash Ma Tash’ to return to Saudi households during Ramadan after hiatus of 12 years. November 12, 2022. Retrieved December 29, 2023 from: https://saudigazette.com.sa/article/626885

Saudi Gazette. (2014). Al-Hilal demands investigation into refs. November 04, 2014. Retrieved July 29, 2023, from https://saudigazette.com.sa/article/102578

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Urban dictionary. (2017). BTS. In Urban dictionary. Retrieved January 21, 2024, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=BTS

Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 89–99.

Downloads

Published

2024-06-19

Issue

Section

Articles