Sci-Fi Neologism Translation: A Conceptual Blending Theory Perspective

Authors

  • Jingchun Luo Southwest University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1406.24

Keywords:

sci-fi neologism, lexical creativity, Conceptual Blending Theory, cognitive translation, translation strategy

Abstract

Neologisms are ubiquitous in language, providing definitive evidence suggesting that humans can use language in a flexible and creative way. Science fiction (sci-fi) neologisms are the lexical manifestation of the creators’ creativity, to which Conceptual Blending Theory constructs a solid theoretical basis. This paper finds that applying Conceptual Blending Theory to translation will provide new insights into sci-fi neologism translation. When there is no corresponding frame in the input spaces of the two languages, translators can choose to project the original word directly into the blended space or construct a new frame in the target language space. When the same or similar frames exist in the two input spaces, translators can directly map the original word to the target language space or adjust the frames according to the translators’ experience, knowledge system, and target language culture to generate an optimal translation.

Author Biography

Jingchun Luo, Southwest University

College of International Studies

References

Adger, D. (2019). Language unlimited. Oxford University Press.

Aloisio, L. (2019). Translating Chinese science fiction: The importance of neologisms, coined words and paradigms. Journal of Translation Studies, 3(1), 1-13.

Bayer-Hohenwarter, G., & Kussmaul, P. (2021). Translation, creativity and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 310-325). Routledge.

Chen, M. (2008). A cognitive linguistic study of the translation of foreign neologisms in Chinese. Journal of Hangzhou Dianzi University, 4, 28-32.

Csicsery-Ronay, I. (2008). The seven beauties of science fiction. Wesleyan University Press.

Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge University Press.

Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive Science, 22(2), 138-187.

Fillmore, C. J. (1976). Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences, 280(1), 20-32.

Fillmore, C. J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Ed.), Linguistic structures processing (pp. 55-81). North-Holland.

Hewson, L. (2016). Creativity in translator training: Between the possible, the improbable and the (apparently) impossible. Linguaculture, 2, 9-25.

Jiang, Q. (2012). The sci-fi neologisms in English and their Chinese translation. Shanghai Journal of Translators, 3, 55-58.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. Basic Books.

Langlotz, A. (2016). Language, creativity, and cognition. In H. R. Jones (Ed.), The Routledge handbook of language and creativity (pp. 40-60). Routledge.

Liberman, A. (2009). Word origins and how we know them: Etymology for everyone. Oxford University Press.

Li, M, & Sun, Y. (2021). A Study on the translation strategy of metaphorical explanation. Mechanism under conceptual blending theory: An example of “nongtang” in “the song of everlasting sorrow”. In Wen, X (Ed.), Studies in language, translation & cognition (pp. 89-101). Foreign Language Teaching and Research Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Piaget, J. (1972). Development and learning. In C. S. Lavatelli & F. Stendler (Eds.), Readings in child behavior and development (pp. 7-20). Harcourt Brace Jovanovich.

Rey, A. (1995). Essays on terminology. John Benjamins.

Shi, C. (2009). The conversion of cognitive perspectives in English-Chinese translation. Foreign Languages and Their Teaching, (11), 60-62.

Stockwell, P. (2016). Cognitive stylistics. In H. R. Jones (Ed.), The Routledge handbook of language and creativity (pp. 218-230). Routledge.

Tan, Y. (2012). Prolegomena to cognitive translatology: Cognitive paths and constraints of creative translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Vo, T. A., & Carter, R. (2010). What can a corpus tell us about creativity? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 302-316). Routledge.

Vygotsky, L. S. (1987). Cognition and language. In R. W. Rieber & A. S. Carton, (Eds.) The collected works of L. S. Vygotsky, Vol. 1. Problems of general psychology. Plenum Press.

Wang, Z. (2009). Conceptual blending theory and its application. Higher Education Press.

Westfahl, G. (1992). Words of wisdom: The neologisms of science fiction. In G. Slusser & E. Rabkin (Eds.), Styles of creation: Aesthetic technique and the creation of fictional worlds (pp. 221-245). The University of Georgia Press.

Westfahl, G. (1993). The words that could happen: Science fiction neologisms and the creation of future worlds. Extrapolation, 34, 290-304.

Wen, X. (2018). Cognitive translatology: A new paradigm of translation studies. English Studies, (8), 103-113.

Wen, X, & Xiao, K. (2019). Cognitive translatology. Peking University Press.

Downloads

Published

2024-06-19

Issue

Section

Articles