The Pedagogy of Corpus-aided English-Chinese Translation from a Critical & Creative Perspective

Authors

  • Qingliang Meng Jiaxing University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1101.04

Keywords:

critical, creativity, translation, pedagogy, corpus, English, Chinese

Abstract

With the advancement of corpus linguistics, there has been an increasing interest in using corpora as a tool for translator training and translation practice. Despite the usefulness of corpora in translation pedagogy, the more and more reliance on parallel corpora in translating activities has diminished the ability to determine the meaning of words within different contexts using dictionaries. However, it has hampered the enhancement of translation competence of trainee translators. This study investigates the necessity of adopting critical and creative thinking in the teaching of corpus-aided English-Chinese translation. It first examines the increasing importance of corpora in aiding translator training and translating practice. A critical analysis was adopted to analyze a translation case using a parallel corpus. Thirteen Chinese versions of Pride and Prejudice's opening remark were compared and analyzed critically and creatively with the aid of different corpora. Pedagogical implications for translation teaching were summarized.

Author Biography

Qingliang Meng, Jiaxing University

College of Applied Technology

References

Aranda, L. V. (2009). Forms of creativity in translation. Cadernos De Tradução, 1(23), 23-37. doi:10.5007/2175-7968.2009v1n23p23.

Baker, Mona. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Mona Baker et al. (eds). Text and Technology. Philadelphia and Amsterdam: Benjamins.233-250.

Baker, M., & Malmkjaer, K. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Ballesteros, L., & Croft, W. B. (1998, August). Resolving ambiguity for cross-language retrieval. In Proceedings of the 21st annual international ACM SIGIR conference on research and development in information retrieval (pp. 64-71). ACM.

Bowker, L. (1999). Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness, 8(3-4), 160-173. doi:10.1080/09658419908667126.

Bowker, L. (2000). A corpus-based approach to evaluating student translations. Translator: Studies in Intercultural Communication, 6(2), 183-210. doi:10.1080/13556509.2000.10799065.

Faber, P. (1998). Translation competence and language awareness. Language Awareness, 7(1), 9-21. 10.1080/09658419808667097.

Granger, S. (2003). The international corpus of learner English: A new resource for foreign language learning and teaching and second language acquisition research. TESOL Quarterly, 37(3), 538-546. 10.2307/3588404.

Hartmann, R. R. K. (1994). The use of parallel text corpora in the generation of translation equivalents for bilingual lexicography. Martin, W. et al. (eds.), 291-297.

Hewson, L. (2016). Creativity in translator training: Between the possible, the improbable and the (apparently) impossible. Linguaculture, 2016(2), 9-25. doi:10.1515/lincu-2016-0010.

Ivanova, O. (2016). Translation and ICT competence in the globalized world. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 129-134. 10.1016/j.sbspro.2016.09.081.

Kisiel, T. (1990). The creativity of translation and its universality in the hermeneutic process. Bulletin De La Société Américaine De Philosophie De Langue Française, 2(3), 142-151.

Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. New York; Amsterdam; Rodopi.

Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? where is it going? Language Matters, 35 (1), 6-27. doi:10.1080/10228190408566201.

Leech, G., Garside, R. & Bryant, M. (1994). The large-scale grammatical tagging of text: Experience with the British National Corpus. In Oostdijk, N. & de Hann, P. (eds) Corpus-based Research into Language: In honor of Jan Arts. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 47-61.

Newmark, Peter. (1991). About Translation, Buffalo: Multilingual Matters Ltd.

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. in defense of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. 10.7202/008533ar.

Pym, A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), 1-9.

Robin, E., Götz, A., Pataky, É., & Szegh, H. (2017). Translation studies and corpus linguistics: Introducing the pannonia corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 9 (3), 99-116. doi:10.1515/ausp-2017-0032.

Sinclair, J.M. (1992). “The Automatic Analysis of Corpora.” Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm 4-8 August 1991 ed. By J. Svartvik 379-97. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Tiedemann, J. (1998). Extraction of translation equivalents from parallel corpora. In Proceedings of the 11th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 1998) (pp. 120-128).

Tymoczko, M. (1998). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652–660. doi:10.7202/004515ar.

Wang Yan (2007). Corpus Search and Analysis of Pride and Prejudice, Journal of Jiangsu Institute of Education (Social Science), Vol. 23. No.2. 100-102.

Wang Hui. (2015). Application of “Highly Processed” Parallel Corpus in Translation Teaching. Journal of Chinese Translators. Issue 1: 50-54.

Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43(4), 616–630. doi:10.7202/004638ar.

Downloads

Published

2021-01-01

Issue

Section

Articles