Exploring Cognitive Teaching Approaches for Inclusive Translation Online Classes: A Case Study During the COVID-19 Pandemic

Authors

  • Magda Madkour Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University (IMSIU)
  • Hajer Alaskar Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University (IMSIU)

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1404.29

Keywords:

cognitive approaches, COVID-19 pedagogy shift, teaching translation online, translation technology

Abstract

This study explored teachers’ lived experiences of teaching translation inclusively online for the first time during the lockdown of the COVID-19 pandemic. The participants teach English and translation in the English Department, College of Languages and Translation, at Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University (IMSIU), Riyadh, Saudi Arabia. Data were collected using a 5-point Likert questionnaire and semi-structured interviews. The study delved into the teaching approaches that teachers used to achieve course objectives, and the technology tools they embedded into the Learning Management System (LMS). The results indicated (73%) positive experiences, with (86.8%) finding the LMS effective for delivering instructional plans and (78.5%) reporting an increase in awareness of continuous technology education. The emergent themes of cognitive approaches included project-based instruction (89%), collaborative techniques (71%), conference-based strategies (64%), and constructivist approaches (50%). The results also showed improvements in students’ translation skills (80.7%), linguistic abilities (83.2%), social skills (78.5%), communicative skills (65.1%), and psychometric abilities (78.3%), indicating the positive effects of technology on cognitive domains. The findings illustrated that adopting effective instructional methods and integrating operative technological tools can significantly contribute to delivering enriched online content. The study recommends integrating Cultural Translation and Interpretation Studies (CTIS) and Cognitive Translation Studies (CTS) into professional development programs to enhance innovative teaching approaches for online settings. Consequently, the study contributes to language and translation education and technology by presenting an inclusive model that emphasizes the importance of incorporating translation theories, teaching methodologies, and appropriate technologies for effective online teaching.

Author Biographies

Magda Madkour, Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University (IMSIU)

English Department, College of Languages and Translation

Hajer Alaskar, Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University (IMSIU)

English Department, College of Languages and Translation

References

Abbas, A., Hosseini, S., Núñez, J. L. M., & Sastre-Merino, S. (2021). Emerging technologies in the education for innovative pedagogies and competency development. Australas. J. Educ. Technology, 37(5), 1-5.

Akcil, U., & Bastas, M. (2021). Examination of university students’ attitudes towards e-learning during COVID-19 process and the relationship of digital citizenship. Contemp. Educ. Technology, 13(9), 1-13.

Akmaliyah, A., Karman, K., Rosyid Ridho, M., & Khomisah, K. (2020). Online-based teaching of Arabic translation in the era of COVID-19. Journal of Humanities and Social Science, 25(5), 13-22.

Aldossary, K. (2021). Online distance learning for translation subjects: tertiary level instructors’ and students’ perceptions in Saudi Arabia. Turk. Online J. Distance Education, 22(6), 95-109.

Alsager, H., Ismail, E., & Omar, A. (2019). The implications of online translation courses on instructors’ philosophy of teaching. Arab World English Journal, 5, 176 - 189.

Alves, F., & Jakobsen, A. L. (eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and cognition. Routledge.

Alwazna, R. (2021). Teaching translation during COVID-19: challenges and discoveries. Arab World English Journal, 12(4), 86-102.

Aroles, J., & Küpers, W. (2021). Towards an integral pedagogy in the age of ‘digital gestell’: moving between embodied co-presence and telepresence in learning and teaching practices. Management Learning, 53(5), 757-775.

Basilaia, G., Dgebuadze, M., et al. (2020). Replacing the classic learning form at universities as an immediate response to the COVID-19 International Journal for Research in Applied Science & Engineering Technology, 8(III), 101-108.

Bilić, V. (2020). The online computer-assisted translation classroom. International Journal of Tran. & Interpret.Res., 12(1), 127-141.

Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Chen, J.; Li, F.; Zhang, X.; & Li, B. (2023). An assistant system for translation flipped classroom. Appl. Sci., 13(1), 327- 340.

Chen, T., Peng, L., Jing, B. et al. (2020). The impact of the COVID-19 pandemic on user experience with online education platforms in China. Sustainability, 12(18), 1-30.

Chen, Y. Tang, S., & Zhou, Z. (2022). Cultivating translators’ critical thinking competence based on a flipped classroom mode. Open Access Library Journal, 9(4), 1-6.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Benjamins.

Dhawan, S. (2020). Online learning: A panacea in the time of COVID-19 Crisis. Journal of Educational Technology Systems, 49(1), 5-22.

Didenko, I., Filatova, O., & Anisimova, L. (2021). COVID-19 lockdown challenges or new era for higher education. Propós. Represent, 9(1), 914-926.

Di Pietro, G., Biagi, F., Costa, P., Karpinski, Z., & Mazza, J. (2020). The likely impact of COVID-19 on education: Reflections based on the existing literature and recent international datasets. JRC Edu Report, 121071.

Enbaeva, L., & Plastinina, N. (2021). Distance learning challenges in translation teaching: Mediation Competence Development. E3S Web of Conferences, 258(2), 1-6.

García, A. M., & Giozza, M. C. (eds.). (2019). Cognitive explorations of translation and interpreting. Perspectives, 27(4), 477-482.

Ge, L.; Chen, Y.; Yan, C.; Chen, Z.; Liu, J. (2020). Effectiveness of flipped classroom vs traditional lectures in radiology education: A meta-analysis. Medicine, 99(40), 1-10.

Gu, X., & Zhao, Y. (2021). Integration of teaching and assessing intercultural communicative competence. J. Appl. Linguist., 44(2), 241-258.

Guerberof, A, & Moorkens J. (2019). Machine translation & post-editing training as part of master’s program. J Spec Transl 31, 217-238.

Hao, Y., Pym, A. (2023). Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates. Interpret Translator & Trainer, 17(9), 1-19.

Holmes, J. (1972, 2000). Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Papers on Literary Translation. Rodopi.

Holz-Mänttäri, J. (1981). Translational action. In C. Nord (2018) Translation as a Purposeful Activity. Routledge.

Jakobsen, A. L., & Mesa Lao, B. (eds). (2017). Translation in transition: cognition, computing and technology. Benjamins.

Kairong, X., & Muñoz, R. (2020). Cognitive translation studies: models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, Themes in Translation Studies, 19, 1–24.

Kiraly, D. (2018). A social constructivist approach to translator Education: Empowerment from theory to practice. Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Li, N. (2023). Project-based learning in translation teaching: A case of audiovisual translation project. The Educational Review, USA, 7(6), 765-770.

Li, X., Gao, Z., & Liao, H. T. (2023). The effect of critical thinking on translation technology competence among college students: The chain mediating role of academic self-efficacy and cultural intelligence. Psychol Res Behav Manag., 16, 1233-1256.

Lin, Y.-N.; Hsia, L.-H.; & Hwang, G.-J. (2021). Promoting pre-class guidance and in-class reflection: A SQIRC-based mobile flipped learning approach to promoting students’ billiards skills, strategies, motivation and self-efficacy. Comput. Educ., 160, 104035.

Liu, N. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives, 25(3), 1-12.

Madkour, M. (2015). The integration of project-based methodology into teaching in machine translation. International Education Studies, 9(3), 167-188.

Madkour, M. (2018). The impact of culture and intercultural competence on the performance of students in translation. In Proceedings of the 11th International RAIS Conference (November 19), ISSN 2578-8574, 93-109.

Malenova, E. (2019). Cloud technologies in a translation classroom. Transtor, 12(1), 76–89.

Mazlan, Z.Z., Ali, M. F. M., & Munakase, M.N. (2022). Unpacking Malaysian teacher’s preferences in using technology during covid-19 pandemic. International Technology and Education Journal, 6(1), 1-13.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Muñoz Martín, R. & Martín de León, C. (2020). Translation and cognitive science. In F. Alves & A. L. Jakobsen. (Eds.). The Routledge handbook of translation and cognition. Routledge.

Murillo-Zamorano, L.R.; Sánchez, J.Á.L.; & Godoy-Caballero, A.L. (2019). How the flipped classroom affects knowledge, skills, and engagement in higher education: Effects on students’ satisfaction. Comput. Educ., 141, 103608.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (1997, 2018). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge.

Perramon, M., & Ugarte, X. (2020). Teaching interpreting online. Translation & Translanguaging, 6(2), 172-182.

Pikhart, M., Al-Obaydi, H. (2023). Potential pitfalls of online foreign language teaching from the perspective of the university teachers. Heliyon, PMC, 9(2), e13732.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 270, 39-57.

Rapanta, C., Botturi, L., Goodyear, P., Guàrdia, L., & Koole, M. (2020). Online university teaching during and after the COVID- 19 crisis. Post- digital Science and Education, 2, 923-945.

Reis, K. (1977, 1989). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman, (ed) Readings in Translation, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab (pp. 105–115).

Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24, 103–125.

Schunk D. H. (2019). Learning theories: An educational perspective (8th ed.). Pearson.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated Approach. Benjamins.

Tao, Y., & Wang, H. (2022). Introduction to the special issue translation technology teaching: views and visions. The Interpreter and Translator Trainer, 16, 271 – 274.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (2016). (ed.). Teaching translation: programs, courses, pedagogies (pp. 1-26). Routledge.

Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (ed) Readings in Translation. Finn Lectura.

Vinay, J. P. & J. Darbelnet. (1958, 1995). Comparative stylistics of French and English: methodology for translation. Benjamins.

Wang, B. (2018). Exploring approaches to interpreting studies: From semiotic to multimodal analysis. Chin. Semiotic Stud. 14(2), 149–161.

Wang, B., & Gu, C. (2023). Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Front Culture and Communication, 8, 1183947.

Wang, L. (2023). Exploration of translation teaching mode for effective remote learning. SHS Web of Conf., 174, 01030.

Wenchao, S. & Defeng, L. (2023). The effectiveness of translation technology training study. Humanities & Social Com., 10(595), 1-12.

Xiao, K. & Muñoz, R. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia Themes in Translation Studies, 19, 1-24.

Xu, Q., &Ouyang, Q. (2023). Unleashing the power of meta-knowledge: interpreter training. Interpreting& Society, 3(2), 169-194.

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles