Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws

Authors

  • Sarah BinMasad King Saud University
  • Hind M. Alotaibi King Saud University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1404.23

Keywords:

culture-specific legal terms, Saudi laws, legal translation, Arabic-English translation, translation strategies and procedures

Abstract

Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations. Therefore, this mixed-methods corpus-based study examined the English translation of 44 Arabic culture-specific legal terms (CSLTs) used in six Saudi laws (SLs) and focused on identifying the translation strategies and procedures. The CSLTs included in this study were categorized into religious terms, names of institutions, titles of laws, and miscellaneous terms. To analyze the CSLTs’ translation, a parallel corpus including the six SLs and their translations was created using Phrase TMS. To identify the strategies and procedures, Venuti’s (1995) and Mailhac’s (1996) models were utilized. The results revealed that both of Venuti’s strategies were followed, and domestication was adopted more than foreignization. In addition, seven of Mailhac’s procedures were applied, where the procedure most employed is definition, while compensation is the least used.

Author Biographies

Sarah BinMasad, King Saud University

College of Language Sciences

Hind M. Alotaibi, King Saud University

College of Language Sciences

References

Abu-Ghazal, Q. (1996). Major problems in legal translation [Unpublished master’s thesis]. Yarmouk University.

Aixela, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (Vol. 8, pp. 52-78). Multilingual Matters. Retrieved January 10, 2023, from https://urlzs.com/tMbTy

Akhesmeh, P., Dabaghi, A., & Moinzadeh, A. (2015). Strategies of translation of culture-specific items from Azerbaijan Turkish into English: A case study of “Dede Qurqud.” International Journal of Applied Linguistic Studies, 4(1), 8-16. https://t.ly/LwKP4

Alhomoud, G. (2022). On translating and drafting Sharia legal terms and expressions in Saudi contracts. Education Research International, 2022. https://doi.org/10.1155/2022/7167970

Ali, H. (2016). Legal contract translation problems: Voices from Sudanese translation practitioners. Arab World English Journal, (5), 124-143. Retrieved January 10, 2023, from https://t.ly/g3HDJ

Al-Khalafat, L., & Haider, A. (2022). A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Alshaikh, N. (2022). Problems of translating legal contracts: Perspectives of Saudi translation students. Journal of Politics and Law, 15(2), 50-59. https://doi.org/10.5539/jpl.v15n2p50

Alwazna, R. (2016). Problems of terminology in translating Islamic law into legal English. In L. Ilynska & M. Platonova (Eds.), Meaning in translation: Illusion of precision (pp. 211-222). Cambridge Scholars Publishing. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/Lh3vG

Alwazna, R. (2018). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law, 32, 75-94. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y

Ansary, A. (2020). Update: An overview of the Saudi Arabian legal system. Hauser Global Law School Program. Retrieved April 7, 2023, from https://t.ly/RBPCl

Ayyad, G., & Mahadi, T. (2020). Procedures of foreignizing culture-specific-terms in the Noble Qur’an. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 3(9), 8-13. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/oocLX

Basic Law of Governance. (1992). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/wcWVA

Bureau of Experts. (n. d.). Most read laws. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/ZFpbm

Bureau of Experts. (2018). Mission. Retrieved April 7, 2023, from https://t.ly/lh8ZJ

Bureau of Experts. (2022). The Official Translation Division. Retrieved April 7, 2023, from https://www.boe.gov.sa/en/translation/Pages/default.aspx

Cheng, L., & Danesi, M. (2019). Exploring legal discourse: A sociosemiotic (re)construction. Social Semiotics, 29(3), 279-285. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1587841

Cheng, L., Sin, K., & Wagner, A. (Eds.). (2016). The Ashgate handbook of legal translation. Routledge.

Chirilă, C. (2014). Errors and difficulties in translating legal texts. Management Strategies Journal, 26(4), 487-492. https://t.ly/_ktER

Chroma, M. (2004). Legal translation and the dictionary. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.

Collins. (n. d.). Law term. In Collins English dictionary. Retrieved April 30, 2023, from https://t.ly/gNp_Z

Companies Law. (2015). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/TQPD3

Echihi, C., & Salah, K. (2017). Investigating allusion in Hawthorne’s “Scarlet Letter” (In light of Leppihalme’s strategies of translating allusions): Case study: Translation of Djadhebia Sedki [Master’s thesis, Kasdi Merbah University of Ouargla]. Retrieved January 22, 2023, from https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/16556/1/chihi-Khaldi.pdf

El-Farahaty, H. (2015). Arabic–English–Arabic legal translation. Routledge.

El-Farahaty, H. (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law, 29, 473-493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2

El Ghazi, O., & Bnini, C. (2019). Major translation methods used in legal documents: Translation of a marriage contract from Arabic into English. AWEJ for Translation & Literary Studies, 3(2), 122-138. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3398004

Enforcement Law. (2012). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/LxLu4

Fantin, R. (2023). 3 Ways to translate names of institutions. Ever wonder if you should translate names of institutions like schools. LinkedIn. Retrieved January 27, 2023, from https://t.ly/-xonY

Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A coursebook for university students and trainee translators. Elga.

González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160–179. Retrieved January 10, 2023, from https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta864/010666ar.pdf

Hassoon, A., & Al-Dahwi, S. (2020). Translation assessment of cultural legal terms as translated from Arabic into English. Al-Adab Journal, 2(132), 13-26. https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804

Hatim, B. (2012). Teaching and researching translation (2nd ed.). Routledge.

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French-English. Routledge.

Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 35-46). Bahri Publications Private Limited.

Judickaitė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. Young Scientists Journal, 2(23), 36-43. Retrieved January 25, 2023, from https://t.ly/ztd3F

Khalaf, C., Moindjie, M., & Subramaniam, I. (2022). The translation of Arabic legal documents: A case study of Palestinian divorce documents. Journal of Social Sciences and Humanities, 19(5), 176-194. Retrieved January 15, 2023, from https://t.ly/XCsE2

Labor Law. (2005). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/Q0PE_

Laudisio, A. (2017). The adaptation of legal culture-specific references in cross-cultural rewriting: The case of legal drama. ESP Across Cultures, 14, 131-158. Retrieved January 15, 2023, from https://t.ly/vV77e

Law of Civil Procedure. (2013). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/5UEcd

Law of Criminal Procedure. (2013). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/EfMZ4

Law of the Council of Ministers. (1993). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/WlG2S

Liimatainen, A., Nurmi, A., Kivilehto, M., Salmi, L., Viljanmaa, A., & Wallace, M. (Eds.). (2017). Legal translation and court interpreting: Ethical values, quality, competence training. Frank & Timme.

Mahraj, M., & Hdouch, Y. (2020). Lexical issues in English-Arabic legal translation. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 25(11), 9-16. Retrieved January 10, 2023, from https://t.ly/V8krx

Mailhac, J. P. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffman (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132-151). Multilingual Matters.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). Routledge.

Narváez, I., & Zambrana, J. (2014). How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112. Retrieved January 10, 2023, from https://t.ly/K0igG

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Olk, H. (2009). Translation, cultural knowledge and intercultural competence. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1-10. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.483

Öztemel, F., & Kurt, M. (2017). Transmission of cultural specific items into English: Translation of “Dear Shameless Death” by Latife Tekin. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 302-320. Retrieved January 15, 2023, from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED574182.pdf

Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48. https://doi.org/10.2167/pst003.0

Pralas, J. (2012). Translating French culture-specific items in Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 10(1), 11-18. Retrieved January 16, 2023, from https://t.ly/sj2bq

Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series [Doctoral dissertation, Imperial College London]. Imperial College London. https://doi.org/10.25560/14622

Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4(4), 750-757. Retrieved January 16, 2023, from http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/04/13.pdf

Samadi, M., Shomoossi, N., & Rasekh, A. (2011). Problem in the translation of legal terms from Persian into English. Internet Journal of Language, Culture and Society, 3(33), 108-114. https://aaref.com.au/wp-content/uploads/2018/05/33-13.pdf

Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 4(3), 127-134. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Shura Council Law. (1992). Bureau of Experts. Retrieved January 22, 2023, from https://t.ly/EYw42

Tang, G. (2021). Translation of the proper nouns in legal English. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 711-716. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1106.15

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. Sager & M. J. Hamel, Eds. & Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)

Whithorn, N. (2014). Translating the mafia: Legal translation issues and strategies. The Journal of Specialised Translation, (22), 157-173. https://jostrans.org/issue22/art_whithorn.pdf

World Justice Project. (n. d.). What is the rule of law? Retrieved January 20, 2023, from https://worldjusticeproject.org/about-us/overview/what-rule-law

Wynne, M. (n. d.). Searching and concordancing. Retrieved April 24, 2023, from Poetics and Linguistics Association. https://www.pala.ac.uk/searching-and-concordancing.html

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles