Factors Affecting Acceptance of Cloud-Based Computer-Assisted Translation Tools Among Translation Students

Authors

  • Hind M. Alotaibi King Saud University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1404.14

Keywords:

Cloud-based CAT, TAM, technology acceptance, translation technologies, translation training

Abstract

Translation technology is a fundamental aspect of the translation profession. Cloud-based computer-assisted translation (CAT) tools are becoming popular among translators because of their simplicity and usability. However, studies on the factors affecting the use of cloud-based CAT tools by translators and translation students are scarce. Therefore, this study explores the factors that influence the acceptance and use of such tools among translation students using the technology acceptance model (TAM). The hypothesized model is empirically validated using a survey of 181 participants. Using structural equation modeling, data analysis suggests that translation students' intention to use cloud-based CAT tools and their perceived usefulness are key adoption factors, while actual use is less significant. The simplicity of cloud-based CAT tools is also an important consideration, particularly for translation students with limited information technology experience. The implications for tool developers and translation instructors are discussed considering these findings.

Author Biography

Hind M. Alotaibi, King Saud University

College of Language Sciences

References

Al-Maroof, R.S., Salloum, S.A., Alhamad, A.Q., & Shaalan, K.F. (2020). Understanding an Extension Technology Acceptance Model of Google Translation: A Multi-Cultural Study in United Arab Emirates. Int. J. Interact. Mob. Technol., 14, 157-178.

Alotaibi, H. M. (2020). Computer-assisted translation tools: An evaluation of their usability among Arab translators. Applied Sciences, 10(18), 6295-6308.

Amelina, S. M., Tarasenko, R. O., Azaryan, A. A. (2018). Indicator of the information competence level of the translator Information and technology case as an indicator of information competence level of the translator. In A. E. Kiv & V. N. Soloviev (Eds.) Proceedings of the 6th Workshop on Cloud Technologies in Education. (pp. 266–278).

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Cheung, R., & Vogel, D. (2013). Predicting user acceptance of collaborative technologies: An extension of the technology acceptance model for e-learning. Computers & Education, 63, 160–175.

Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 40–65).

Davis, F. D. (1989). Perceived usefulness, perceived ease of use, and user acceptance of information technology. MIS Quarterly, 13(3), 319–340.

Davis, F. D., Bagozzi, R. P., & Warshaw, P. R. (1989). User acceptance of computer technology: A comparison of two theoretical models. Management Science, 35(8), 982–1003.

Dianati, S., Taptamat, N., Uchiyama, A., & Akagawa, N. (2022). Factors that influence translation and interpreting technology adoption by university instructors through the lens of the Technology Acceptance Model (TAM). Journal of Translation and Language Studies, 3(1), 12–28.

Estelles, A., & Monzó, E. (2015). The catcher in the CAT. Playfulness and self-determination in the use of CAT tools by professional translators. In Proceedings of Translating and the Computer 37, London, UK. AsLing.

Fishbein, M., & Ajzen, I. (1975). Belief, attitude, intention, and behavior: An introduction to theory and research. Reading: Addison-Wesley Publication Company.

Gamal, S. (2020). The memory of knowledge: An analytical study on translators’ perceptions and assessment of CAT tools with regard to text genre. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 1(2), 1–18.

Han, B. (2020). Translation, from pen-and-paper to computer-assisted tools (CAT Tools) and machine translation (MT). Proceedings, 63(1), 56-63.

Hassan, S. M. (2022). The use of web-based translation software in translating religious terms. Saudi Journal of Language Studies, 2(1), 28–42.

Herget, K. (2020). Project-based learning in the languages for specific purposes classroom. Journal of Higher Education Theory & Practice, 20(15), 163-168.

Hui, Z. & Selamat, A. (2023). Translators’ acceptance of data-driven crowd-sourcing translation in training. Hui, Zhao and Selamat, Ali, Translators’ Acceptance of Data-Driven Crowd-Sourcing Translation in Training. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=4379467 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4379467, Retrieved 15, October 2022.

Hutchins, J. (2007). Machine translation: A concise history. Computer aided translation: Theory and practice, 13(1), 29-70.

Jeyaraj, A. (2022). Models of information technology use: Meta-review and research directions. Journal of Computer Information Systems, 1–16.

Kim, R., & Song, H. D. (2022). Examining the influence of teaching presence and task-technology fit on continuance intention to use MOOCs. The Asia-Pacific Education Researcher, 31(4), 395–408.

Liu K., Kwok H. L., Liu J., & Cheung A. K. F. (2022). Sustainability and influence of machine translation: Perceptions and attitudes of translation instructors and learners in Hong Kong. Sustainability, 14(11), 6399-6428.

Luo, J., Wang, M., & Yu, S. (2022). Exploring the factors influencing teachers’ instructional data use with electronic data systems. Computers & Education, 191, 104631-104645.

Malenova, E. (2019). Cloud technologies in a translation classroom. Trans-Kom, 12(1), 76–89. http://www.transkom.eu/bd12nr01/trans-kom_12_01_06_Malenova_Cloud.20190816.pdf. Retrieved 23, September, 2022.

Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A project-based approach to translation technology. Routledge.

Moorkens, J. (2018). What to expect from neural machine translation: A practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375–387.

O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Hasler, M., & Connolly, M. (2017). Irritating CAT tool features that matter to translators. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 56, 145–162.

Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357.

Robert, M. (2021). Machine translation tools: Current use and perceptions by French translators. [Master’s dissertation, Tampere University of Applied Sciences].

Rico, C., & González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. Translation & Interpreting, 14(1), 177–197.

Rossi, C., & Chevrot, J.-P. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. The Journal of Specialised Translation, 31, 177–200.

Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Taylor & Francis.

Şahin, F., Doğan, E., Okur, M. R., & Şahin, Y. L. (2022). Emotional outcomes of e-learning adoption during compulsory online education. Education and Information Technologies, 27(6), 7827–7849.

Sam, K. M., Gao, M., & Chatwin, C. (2015). An assessment of acceptability and use of computer-aided translation systems: A case of Macao government. Journal of Information Technology Management, 26(2), 56–69.

Sil-Hee, J. (2019). A case study of software convergence interpretation and translation education in the era of the 4th revolution. Translation Studies, 20(4), 189–218.

Tarasenko, R., Amelina, S., Semerikov, S., & Shen, L. (2022). Creating a cloud-based translator training environment using Memsource. Educational Technology Quarterly, 2022(3), 203–215.

Tian, S., Jia, L., & Zhang, Z. (2023). Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology, 14, 612-630.

Yang, Y., & Wang, X. (2019). Modeling the intention to use machine translation for student translators: An extension of Technology Acceptance Model. Computers & Education, 133, 116–126.

Yang, Z., & Mustafa, H. R. (2022). On postediting of machine translation and workflow for undergraduate translation program in China. Human Behavior and Emerging Technologies, 2022:e5793054, 1-11.

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles